Untranslate attache une grande importance aux souhaits des propriétaires de contenu de ses clients. Au début de chaque projet, nous leur proposons plusieurs choix, notamment sur le plan du vocabulaire, du style et de la terminologie. Ces préférences sont synthétisées dans un guide de style accessible à tout moment aux collaborateurs du projet.
L’objectif d’un guide de style est de fournir à toute personne impliquée dans un projet de traduction des directives et des conventions linguistiques spécifiques au client qui diffèrent de la langue standard ou dont l’utilisation est privilégiée. Ces conventions sont établies sur la base d’exemples concrets, eu égard aux besoins spécifiques.
Le guide de style aborde notamment les préférences stylistiques sur le plan de la mise en forme et du contenu. Les préférences ont pour but d’aider à faire certains choix lors de la traduction et la localisation de contenu (Web) et de matériels de communication.
Voici certains thèmes qui peuvent être repris – pour chaque langue – dans le guide de style :
- Renvois à du matériel de référence
- Renvois normatifs
- Renvois informatifs
- Conventions linguistiques
- Standards nationaux et régionaux
- Écriture
- Notation de la date et de l’heure
- Mise en forme des nombres
- Grammaire, syntaxe et conventions orthographiques
- Prépositions et pronoms
- Utilisation des majuscules
- Mots composés
- Ponctuation
- Singulier/pluriel
- Symboles et espaces insécables
- Syntaxe
- Considérations de style et de ton
- Public
- Abréviations et acronymes
Le cas échéant, nous organisons volontiers un atelier pour éclairer ces choix.