Cronos Public Services (CPS), c’est LE partenaire informatique des institutions publiques belges : les gestionnaires de compte accompagnent chaque jour leurs clients gouvernementaux sur le chemin de la transformation numérique, en investissant les connaissances et l’expérience du Cronos Groep pour développer solutions et services innovants parfaitement adaptés aux citoyens. VUne newsletter trimestrielle relate quelques uns des derniers projets de CPS : des cas plus inspirants les uns que les autres, qui sont autant d’opportunités pour Untranslate de créer du nouveau contenu. On vous explique tout ici !
Cronos Public Services du Cronos Groep concentre ses efforts exclusivement sur le secteur public. L’entreprise assure non seulement l’interaction entre les différents projets et missions au sein de l’organisation Cronos tout entière, mais aussi au sein des institutions publiques. Cette approche globale et verticale du marché garantit une intégration basée sur des connaissances bien spécifiques accumulées ces dernières années. L’équipe Cronos Public Services peut donc répondre de manière très ciblée aux besoins et aux exigences de ces organisations.
UN PLAN DE PROJET TRANSPARENT
Chaque trimestre, Cronos Public Services regroupe sur le site Internet de l’entreprise et dans une newsletter des cas passionnants qui mettent en avant les partenariats avec les services publics.Pour cela, Untranslate fonctionne selon un flux de travail efficace. Pas de précipitation, une stratégie est d’abord fixée. Après s’être accordée sur une approche concrète des cas, l’équipe élabore un plan transparent reprenant la chronologie ainsi que les différentes parties prenantes du projet. Résultat : une description claire de la portée du projet, et des moments pleinement consacrés à la révision et à la rétroaction.
DE LA STRATÉGIE DE CONTENU À LA CRÉATION DE CONTENU
Le projet ou sa réalisation technologique ne constituent pas une fin en soi ; c’est la coopération entre les parties qui est essentielle à nos yeux. Le dénominateur commun de toutes ces histoires : les défis de la co-création qui doivent être relevés pour parvenir à un résultat final réussi. La contribution du client est un indispensable. Nous tâchons donc d’échanger avec les parties prenantes les plus importantes, puis nos rédactrices et rédacteurs composent des cas agréables à lire par leur fluidité et leur contenu passionnant. Lors du processus de rédaction, nous tenons compte autant que possible du SEO (Search Engine Optimization). Choisir soigneusement ses mots-clés permet d’assurer aux textes un meilleur classement dans les moteurs de recherche. De cette manière, les intéressés sont plus facilement redirigés vers Cronos Public Services. Malin !
PAS DE COPIER-COLLER
Le contenu multilingue est l’essence même d’Untranslate. Une aubaine, donc, que nous puissions apporter nos services à Cronos Public Services ! Pour la traduction de contenu Web, nous exploitons un module dans le système de gestion de contenu afin de n’avoir qu’à y injecter les textes source. Puis, nos linguistes se mettent à l’ouvrage : ils traduisent le contenu exporté dans un environnement de traduction en ligne spécialisé. S’ensuit l’importation dans le système, qui permet de maintenir la mise en page du texte source. Les dangereux copier-coller sont de l’histoire ancienne. Synchroniser le contenu Web multilingue est ainsi parfaitement viable, même avec des mises à jour très fréquentes.
LA RELECTURE ? LA RECETTE DU SUCCÈS !
Nous attachons une importance capitale à la révision et à la validation des commentaires de toutes les personnes impliquées, afin d’obtenir un cas qui soit sûr d’inspirer d’autres entreprises publiques. Mieke De Smet, directrice de Cronos Public Services, témoigne : « Les gestionnaires de compte et moi-même prenons une part active au processus de révision. Cette étape s’intègre parfaitement au flux de travail mis au point par Untranslate. Cela nous permet de réviser et de valider les textes et les traductions à notre propre rythme. Nous ne procédons à la publication qu’une fois tous les points mis sur les “i”. »
Chez Untranslate, nous aimons approfondir des sujets divers et complexes : la newsletter Cronos Public Services est une occasion idéale de mettre en valeur nos compétences en rédaction et en traduction.
Un peu d’aide pour rédiger vos communications marketing multilingues ne serait pas de refus ?
Alors n’hésitez plus et contactez-nous ! Nous vous aiderons avec grand plaisir à articuler vos plus belles réalisations de manière aussi claire qu’attrayante !