Onlangs werden de resultaten van de European Language Industry Survey (ELIS) 2025 besproken tijdens een Translating Europe Workshop. Deze enquête brengt elk jaar heersende trends, verwachtingen en zorgen in het taallandschap in kaart. Ook dit jaar werden verschillende spelers uit de taalindustrie bevraagd: taalbedrijven en -departementen, freelancers, universitaire medewerkers en studenten. Uit het antwoord van 1322 respondenten uit 50 landen bleek dat het vertrouwen in de toekomst van de taalsector nooit eerder zo laag was.
Geen enkele professionele sector is volledig immuun voor AI. De taalsector is daarop geen uitzondering. In de vorige edities van de ELIS waren de kansen en uitdagingen van AI – dat toen in de kinderschoenen stond – nog onderwerp voor speculatie. De focus lag vooral op machinevertaling. Ook dit jaar blijkt dat het gebruik van machinevertaling in professionele context is toegenomen. Het is echter het gebruik van AI dat al snel meer is geworden dan een hype: bijna de helft van de respondenten zegt dagelijks AI te gebruiken in een professionele context.
Trends in de sector
De enquête toont ook aan dat het vertrouwen in de taalsector, dat al laag was, nog verder afneemt. Voor het eerst voorspellen taalbedrijven minder activiteit in de sector. De taalindustrie heeft een kantelpunt bereikt, wat grote vragen met zich meebrengt. Kunnen taalexperts en taaltechnologie in harmonie samenleven? Hoe moeten taalbureaus omgaan met de uitdagingen die op hen afkomen? En wat met jonge mensen die een carrière in de taalsector ambiëren?
Taalbureaus en AI
Hoewel 60% van de taalbedrijven de impact van AI als negatief ervaart, zien we dat bij Untranslate anders. Voor ons is AI geen bedreiging, maar een waardevolle aanvulling. Bovendien zijn we steeds alert voor nieuwe tools die we kunnen implementeren om onze interne werking en onze eindproducten te optimaliseren. Onze medewerkers worden daarom ook aangespoord om up–to–date te blijven met de nieuwste procedures en technologieën door zich voortdurend bij te scholen. Uit de resultaten van de enquête blijkt dit de succesformule: de taalbedrijven die AI-tools omarmen, presteren beter.
Een breed scala aan diensten
De respondenten van de enquête voorspellen dat ‘traditionele’ vertaalactiviteiten stilaan gaan afnemen. We moeten ons hoofd ook niet in het zand steken: de industrie is veranderend – en allicht voorgoed. Flexibiliteit wordt het sleutelwoord: taalbureaus moeten trends op de voet volgen om relevant te blijven. Het is voor een taalbureau dan ook belangrijk om verder te denken en verschillende taaldiensten aan te bieden. Bij Untranslate gaan we nog verder: zowel taaldiensten als taaltechnologie maken deel uit van ons aanbod. Marketing, multimediadiensten, prompt engineering … We zijn steeds op zoek naar nieuwe manieren waarop we onze klanten kunnen bijstaan.
Wat met kwaliteit?
In de tijd van AI-tools en machinevertaling is vertaalkwaliteit belangrijker dan ooit, zo blijkt uit de ELIS. Een handige maatstaf voor kwaliteit is de ISO (International Organization for Standardization). ISO-normen bevatten specifieke eisen, richtlijnen, specificaties of kenmerken die bedoeld zijn om consistentie, kwaliteit, veiligheid en efficiëntie te bevorderen in verschillende sectoren en industrieën. Untranslate behaalde maar liefst twee ISO-normen: de ISO 17100 en de ISO 18587. Met het ISO 17100-certificaat tonen we aan dat we vertaaldiensten uitvoeren aan de hand van een gedocumenteerd proces, terwijl de ISO 18587 de kwaliteit van het post-editen van machinevertalingen waarborgt. Naast een kwaliteitsborging bevatten de normen ook richtlijnen om onze efficiëntie te verhogen en onze diensten voortdurend te evalueren en te verbeteren.
Stage, een waardevolle ervaring
De ELIS toont aan dat taalstudenten steeds onzekerder zijn over hun plaats in de taalindustrie. Bovendien heerst er een groot tekort aan stageplaatsen: slechts twee derde van de deelnemende bedrijven zegt stageplaatsen aan te bieden. Dat is problematisch, aangezien een stage een onmisbare ervaring biedt. Uit de enquête blijkt dat ex-stagiairs een realistischer beeld hebben van de industrie. Daarnaast leren ze onmisbare vaardigheden die niet of niet voldoende aan bod komen op de schoolbanken. Bij Untranslate geloven we dat jonge mensen de motor zijn van verandering en de toekomst van de industrie. Elk jaar leiden we stagiairs op tot experts op het gebied van taal en taaltechnologie. Die investering loont: na hun stage kiezen velen er zelfs voor om bij Untranslate te blijven werken.
Synergie
Taaltechnologie en AI dragen bij aan een efficiënt vertaalproces en een kwalitatief eindresultaat, maar zoals blijkt uit de ELIS, draait het uiteindelijk om de synergie tussen technologie en menselijk vakmanschap. In de woorden van Christos Ellinides, Directeur-Generaal voor Vertaling bij de Europese Commissie:
“One thing is certain: however much our tools evolve and whatever changes the AI revolution may bring, the elements which real people bring to the table will continue to be essential. However efficiently a generative AI-based system works, it cannot understand the text the way a person understands it. Only a person has the life experience to instinctively grasp what another human being really wanted to say.”
De toekomst van de taalindustrie ligt volgens ons niet in het kiezen tussen mens of machine, maar in hoe ze elkaar kunnen versterken – met kwaliteit en begrip als einddoel.