De kern van de boodschap in een eenvoudiger jasje
Navigeren van de ene webpagina naar de andere via ontelbare doorverwijzingen en links, of zoeken naar informatie in eindeloze paragrafen: voor u is het misschien kinderspel, maar voor veel mensen is het een echte uitdaging.
Beledt u zcih in dta u op dzee mnaier een hlee wbesite zuo mtoeen lzeen én er nomisbrae infroamtie zuo mtoeen uithlaen. Dta is emteen vlee mioelijker, hè ?
De twee voorgaande zinnen tonen aan hoe lastig het is om uw weg te vinden in een tekst die voor u complex of zelfs onleesbaar is, of meerdere ideeën en moeilijke woorden en zinsconstructies bevat. Dat is dus precies het probleem waarmee miljoenen mensen dagelijks geconfronteerd worden als ze op het web surfen. En daar kan eenvoudige taal bij helpen. Door de kernboodschap van webcontent in een eenvoudiger jasje te stoppen, wordt het web voor iedereen toegankelijker.
Hoe we de websites van DG HAN in eenvoudige taal geschreven hebben? Door de essentie van het verhaal in duidelijke en beknopte zinnen over te brengen. Zo kunnen de bezoekers elke zin snel begrijpen en meteen de informatie vinden die ze nodig hebben.
Meer dan alleen toegankelijk
In een eerdere fase van dit project paste Untranslate de website van DG HAN al aan de toegankelijkheidsnormen aan. Om de website ook in eenvoudige taal beschikbaar te maken, gingen we nog een stapje verder. We analyseerden elke zin nauwkeurig om ze zo duidelijk mogelijk te herschrijven. Daarbij stelden we ons in de plaats van personen met leesproblemen en vroegen ons af: “Wat maakt deze zin nu moeilijk te begrijpen?”, “Zou een schermlezer dit correct kunnen voorlezen?”, “Is deze tekst logisch opgebouwd?”, “Zou ik deze informatie al luisterend kunnen verwerken zonder extra inspanning te moeten leveren?”
We brachten de kernboodschap van elke zin over op een manier die voor iedereen te begrijpen is en compatibel is met de schermlezers die slechtzienden gebruiken. Zo is de informatie toegankelijker voor elke bezoeker, met of zonder hulpmiddelen als schermlezers.
Taalkundige uitdagingen
Een hele website in eenvoudige taal herwerken vergt (nog meer) creativiteit van onze linguïsten. We moesten zorgvuldig de ideeën herformuleren en bepaalde termen uitleggen, zonder essentiële informatie weg te laten. Kortom, we moesten dezelfde informatie overbrengen in een vereenvoudigde vorm. Geen probleem voor onze linguïsten, die onderstaande toegankelijkheidstechnieken tot in de puntjes beheersen.
1. Vereenvoudigde taal
We herschreven de teksten in eenvoudige, klare taal. Daarbij vermeden we technische termen, idiomatische uitdrukkingen en ingewikkelde zinnen. We hielden de zinnen kort en bondig.
2. Aangepaste woordenschat
Woorden die minder gebruikelijk of moeilijk te begrijpen zijn, werden vervangen door bekende en toegankelijke woorden die de doelgroep vaak gebruikt. Als er geen bekender synoniem kon worden gevonden, werd het woord subtiel uitgelegd in de alinea. Synoniemen werden vermeden om geen ondubbelzinnigheid te veroorzaken.
3. Zinsbouw
We vereenvoudigden de zinsbouw om de teksten begrijpelijker te maken. We herformuleerden lange, complexe zinnen in vereenvoudigde, kortere zinnen. Elk van die zinnen drukt één idee uit.
4. Samenhang en duidelijkheid
De teksten zijn samenhangend en logisch gestructureerd. Zo worden ze ook begrijpelijker. Ideeën worden op een duidelijke en overzichtelijke manier gepresenteerd. Hierdoor kan een schermlezer ook effectiever worden gebruikt.
Een versie in eenvoudige taal moet dus zorgvuldig en gestructureerd worden opgebouwd. Zo wordt inhoud toegankelijk voor iedereen, ongeacht de leesvaardigheid. Het is ook belangrijk om rekening te houden met de behoeften van het doelpubliek en de digitale toegankelijkheidsnormen.
Een meertalig team dat naadloos op elkaar is afgesteld
De website in eenvoudige taal is beschikbaar in drie talen: Duits, Frans en Nederlands. Onze linguïsten werkten nauw samen om deze versies te ontwikkelen en op elkaar af te stemmen. Ze analyseerden en onderzochten de teksten grondig om mogelijke struikelblokken voor de gebruikers in kaart te brengen. Het voordeel van de nauwe samenwerking tussen onze linguïsten kwam hier meteen naar boven: dankzij hun verschillende expertises en invalshoeken merkte de ene struikelblokken op die de andere niet als zodanig identificeerde en omgekeerd. Ze deelden hun observaties met elkaar en zorgden zo voor consistente teksten over de doeltalen heen.
Ook stelden ze in elke taal een terminologielijst op. Daarin verzamelden ze de termen en hun bekendere synoniemen of voorzagen ze de term van een uitleg. De lijsten werden meegegeven aan DG HAN zodat ze er rekening mee konden houden tijdens de publicatie van de website. De linguïsten deelden deze terminologielijsten ook met elkaar, waardoor ze ideeën konden uitwisselen en de mogelijke struikelblokken voor de websitegebruikers op te lossen op een proactieve manier.
Wat hebben we uit dit project geleerd?
Sinds 22 december 2016 moeten de websites en mobiele apps van overheidsinstanties volgens de Europese richtlijn rond toegankelijkheid voor iedereen toegankelijk zijn. Eugénie, Franstalige linguïste bij Untranslate, licht toe:
“In het kader van het raamcontract met FOD BOSA krijgen we veel van dit soort aanvragen binnen. Digitale toegankelijkheid wordt voor steeds meer bedrijven en publieke organisaties een prioriteit, en dat zie ik graag! Dit komt niet alleen de gebruikers ten goede, maar ook de bedrijven hebben hier baat bij, want hierdoor kunnen ze hun doelgroep verbreden. Het doel is om de digitale wereld inclusiever te maken en zo informatie en technologie voor iedereen toegankelijk te maken, ongeacht enige lichamelijke of mentale beperking. Het gaat dus niet alleen om gebruiksgemak, maar ook om gelijke rechten en kansen. Dat is iets wat me persoonlijk na aan het hart ligt. Het was dus een hele eer om mijn steentje bij te dragen aan een project als dit. En samenwerken met andere linguïsten − Franstalig of anderstalig − leidt altijd tot interessante uitwisselingen.”
EUGENIE DE MEEUS I Franstalige linguïste
Wilt u ook uw webcontent toegankelijker maken voor iedereen?
Neem dan zeker contact met ons op! Ons team staat klaar om samen met u een strategie op maat te bespreken.