AMICA staat voor ‘Afstemmen van Meertalige Informatievoorziening op Communicatienoden in de Asielopvang’. Het omvat meerdere deelprojecten en heeft verschillende doelstellingen, zoals het inventariseren van de communicatienoden, het ontwikkelen van een taalregistratietool en meertalige audiodescripties, en het informeren van dienstverleners over deze tools.
Van geschreven naar gesproken taal
Onder verzoekers om internationale bescherming zijn er vaak personen met een kwetsbaar linguïstisch profiel. Dat zijn personen die een zeldzame taal spreken of laaggeletterd zijn. Ook zij hebben nood aan gerichte meertalige informatie. Een van de doelstellingen van het AMICA-project is dan ook de ontwikkeling van meertalige voice-overs en voice notes. Het grote voordeel van voice notes − een gesproken versie van geschreven tekst op de platforms − is dat de verzoekers niet moeten lezen, maar gewoon naar de tekst kunnen luisteren. Zo wordt belangrijke informatie toegankelijk voor verzoekers die laaggeletterd zijn of die een visuele of andere beperking hebben. Hetzelfde geldt voor de voice-overs. Verzoekers kunnen zo video’s bekijken in hun eigen taal zonder afhankelijk te zijn van ondertitels die slechts een korte tijd op het scherm verschijnen.
Voordat getalenteerde stemacteurs de voice-overs en voice notes konden opnemen, vertaalden we de scripts naar maar liefst dertien talen. Vervolgens doken onze projectmanagers in onze pool van gespecialiseerde resources op zoek naar de geschikte personen om de scripts in te spreken. De stemacteurs namen de geluidsfragmenten op in de gewenste kwaliteit en leverden perfecte audiofragmenten af om op de video’s te monteren.
Van gesproken naar geschreven taal
In het kader van het AMICA-project verzorgden we ook gedetailleerde transcripties van interviews tussen onderzoekers en verzoekers om internationale bescherming die werden bijgestaan door tolken. Ons team zorgde voor de transcripties van de contacttalen – Nederlands en Engels – die in de interviews hoofdzakelijk door de onderzoekers en tolken gehanteerd werden. Voor het transcriberen van wat de verzoekers en tolken in het Arabisch, Tigrinya, Pasjtoe of Somalisch vertelden, schakelden we moedertaalsprekers van deze talen in. Zij vertaalden hun transcripties naar het Engels, die vervolgens ook nog een Nederlandse versie kregen. Onze projectmanagers leverden het resultaat op in overzichtelijke bestanden.
Linguïstische en technische uitdagingen
Complexe projecten als AMICA brengen specifieke uitdagingen met zich mee. De transcripties gebeurden in een gespecialiseerde online tool waarmee de tijdcodes heel precies worden weergegeven. Ook voor de montage van de voice-overs gebruikten we een speciale software. Daarbij hielden we steeds rekening met beeldenwissels en de lengte van de audiofragmenten voor de voice-overs, want in sommige talen waren die uiteraard langer dan in andere. De uitgebreide expertise die aanwezig is binnen ons team, aangevuld met een ruim netwerk van talentvolle freelancers, stelde ons in staat om elke uitdaging op onze weg met gemak te overwinnen.
Het resultaat? In de eerste plaats, gedetailleerde transcripties van de interviews met de verzoekers waardoor de onderzoekers hun communicatienoden grondig kon analyseren. In de tweede plaats, informatieve video’s in de taal van de verzoeker en voice notes waardoor verzoekers geschreven tekst kunnen beluisteren. Kortom, belangrijke informatie in verschillende formaten die toegankelijk zijn voor iedereen en aan de communicatienoden van de verzoekers beantwoorden.
Voor een betere communicatie
Dankzij onze ervaring, aandacht voor detail en efficiënte workflow leverden we volledig afgewerkte video’s en voice notes én kwaliteitsvolle, gedetailleerde meertalige transcripties af. Op die manier droeg Untranslate bij aan het onderzoeken van de communicatieproblemen in het opvangtraject en uiteindelijk ook aan een betere informatie-uitwisseling voor verzoekers.
Zoekt u een betrouwbare partner die u van A tot Z begeleidt bij complexe taalprojecten?
Bij Untranslate bent u aan het juiste adres voor kwaliteitsvolle voice-overs, vertalingen, transcripties en meer.