Untranslate werkt frequent samen met bedrijven die gespecialiseerd zijn in contentcreatie. Eén van die bedrijven is The Learning Hub, een partnerbedrijf dat zich focust op digital learning content. Hun specialiteit is bepalen hoe content zo relevant en aantrekkelijk mogelijk kan worden aangeboden, door voor (en met) het doelpubliek het meest geschikte outputformaat te kiezen.
Wanneer hun klanten e-learningmodules in meerdere talen nodig hebben, slaan Untranslate en The Learning Hub de handen in elkaar en realiseren ze dit op de meest (kosten)efficiënte manier. Hun learning management solution integreert met ons vertaalplatform, wat resulteert in een vlot proces: vanaf de ‘from scratch’ contentcreatie, tot de publicatie en implementatie van de e-learningmodules. Onlangs werkten we samen voor een volledige HR-transformatie bij SD Worx, het toonaangevende bedrijf in Payroll, HR, Tax & Legal met meer dan 4000 werknemers en meer dan 65.000 klanten. SD Worx biedt salarisberekeningen, training, HR-research, sociaal-juridische, belastings-, en HR-gerelateerde consultancydiensten, specialist software voor personeelsdiensten en on-site support.
De onderneming wilde graag de nieuwe HRM-tool ‘SuccessFactors’ voor haar werknemers lanceren, samen met enkele e-learning modules over thema’s zoals voortdurend leren en feedback krijgen/geven (progress management). Het project introduceert enerzijds de functionaliteit van de tool, specifiek voor Talent Management en Progress Management, en toont anderzijds het grotere plaatje: de SD Worx Ambition 2021 om het meest leidinggevende bedrijf in payroll en HR te worden in Europa en Mauritius tegen 2021.
The Learning Hub koos voor Articulate Rise als authoring tool, een web-based applicatie waarmee je eenvoudig interactieve cursussen kunt creëren.
De doelgroep van deze modules varieert van werknemers tot managers, en de uitdaging bestond erin om motiverende modules te maken die ieder van hen stimuleert om de verschillende cursussen te volgen en er een aangename ervaring van te maken. Bovendien hadden ze meertalige versies nodig: de 12 modules zouden in het Nederlands, Engels, Frans en Duits gepubliceerd worden.
Daarvoor was er een goede voorbereiding nodig. Samen met de linguïsten stelden we een stijlgids op met specifieke richtlijnen in verband met de tone of voice en terminologie.
Nadat de eerste versies van de vertalingen klaar waren, vroegen we feedback aan interne SD Worx-medewerkers zodat we daarmee rekening konden houden tijdens het verdere verloop van het project. Want wie kent nu het doelpubliek beter dan hun eigen collega’s? Een gebruiksvriendelijke online editor maakte het voor alle stakeholders mogelijk om efficiënt samen te werken. Door de taaltechnologische toepassingen binnen het platform werden de linguïsten meteen op de hoogte gebracht van de voorkeuren van de SD Worx-medewerkers, zodat ze die consistent konden toepassen tijdens het vertalen.
Dankzij het gebruik van gespecialiseerde tools moesten de features om de modules interactief te maken maar één keer ontwikkeld worden, namelijk in de originele versie. Bovendien lukt het zo ook om met het speciale bestandsformaat via integratie aan de slag te gaan, waardoor drag & drop-oefeningen, korte quizjes met verschillen soorten vragen, voorlichtingscarrousels en veel meer ook eenvoudig behouden konden blijven in de meertalige versies. En op die manier ziet de lay-out van de meertalige versies er volledig hetzelfde uit, zonder dat daarvoor extra werk moet gebeuren. Verder zorgden we voor de ondertitelingen van de filmpjes.
Het resultaat is een collectie van 12 modules in het Nederlands, Engels, Frans en Duits. De modules zijn visueel aantrekkelijk, motiverend en herkenbaar doordat er rekening gehouden werd met de verschillende profielen van de eindgebruikers. Bovendien kunnen de modules vrij gebruikt worden, bijvoorbeeld als referentiedocumenten.
The Learning Hub heeft al eerder met Untranslate samengewerkt voor soortgelijke projecten, onder andere voor klanten zoals Agoria, Across Health, Euroports, G4S, IDEWE, KBVB en Saba.