Een minimale kwaliteitsvoorwaarde is dat een tekst de juiste terminologie bevat – anders is het onmogelijk voor de lezer om de boodschap te begrijpen. Naast vaktaal of jargon gangbaar binnen de sector, kiezen veel bedrijven en organisaties ervoor specifieke termen te gebruiken, die vaak verschillen van de termen die in de standaardtaal voorkomen of die door de concurrentie worden gebruikt.
Denk bijvoorbeeld aan ‘Favorites’ en ‘Bookmarks’ die exact hetzelfde concept vertegenwoordigen, maar door de bedrijven als onderscheidende feature en voorzien van een andere naam, naar voren geschoven worden. Voor vertalers en bij uitbreiding iedereen die betrokken is bij het meertalige communicatieproces is het noodzakelijk inzicht te krijgen of liefst zelfs betrokken te worden bij het maken van deze keuzes. In sommige gevallen zal een nieuwe term moeten worden ‘uitgevonden’, of de term in de brontaal behouden blijven omdat er geen equivalent bestaat. Zonder toegang tot de juiste informatie is het voor een buitenstaander echter niet evident deze beslissing te nemen.
Onze consultants werken met online terminologiebeheersystemen en helpen met het opzetten van een databank en het bepalen van de relevante metadata. Bovendien zijn ze vertrouwd met ontologie en conceptgebaseerd (of de onomasiologische benadering tot) vertalen.