In de eerste week van September organiseerde de KU Leuven de derde editie van haar Translation Technologie Summer School. Het programma heeft als doel om taalprofessionals op een praktische wijze kennis te laten maken met de nieuwste tools en veranderingen in de vertaalwereld. Sinds de eerste editie in 2016 werd het programma steeds populairder en bleef het ook groeien. Gerenommeerde gastsprekers, ontwikkelaars en trainers van de nieuwste vertaaltechnologieën, en een mix van vertalers, projectmanagers en studenten van over de hele wereld kwamen er samen om hun kennis te delen en nieuwe inzichten te verwerven.
Elke dag werd geopend met een keynote presentatie, die gevolgd werd door twee workshops naar keuze. Enkele van de onderwerpen die behandeld werden in de keynotepresentaties waren het gebruik van spraakherkenningssoftware voor vertaling, de recente ontwikkelingen in de machinevertaling en de gevolgen hiervan voor de workflow en kwaliteitsnormen van vertaalprojecten. De workshops toonden niet enkel aan hoe je efficiënt een vertaalbedrijf runt of hoe je tools zoals Trados en MemoQ gebruikt, maar ze leerden ook aan hoe je automatisch grote referentiecorpora en terminologiedatabanken kan genereren, hoe je websites, games en apps kan lokaliseren, enzovoort. Voor het volledige programma, klik hier.
Nathalie De Sutter van Untranslate leidde ook enkele workshops over het gebruik van machinevertaling en tools voor het beheren van vertaalprojecten. In een reeks workshops genaamd MT post-editing productivity measurements over machinevertaling en post-editing toonde ze hoe vertalers hun eigen vertaalmachines kunnen bouwen om zo hun productiviteit te verhogen. In de workshop Cloud-based translation management systems deelde ze ook haar expertise op vlak van de automatisatie van vertaalprojecten en vertaalsystemen in de cloud.