2 september 2019, de eerste schooldag voor veel Belgische leerlingen, maar ook ‘back-to-school’ voor een aantal vertaaltechnologie-fanaten.
Naar jaarlijkse gewoonte organiseerde de KU Leuven namelijk de Translation Technology Summer School. Zo werd Antwerpen voor een weekje hét walhalla van de vertaalindustrie met deelnemers uit de hele wereld: Azerbeidzjan, België, Finland, Frankrijk, Duitsland, Irak, Ierland, Luxemburg, Nederland, Oman, Saudi-Arabië, Servië en Spanje.
Het merendeel daarvan bestond uit vertalers, maar er stonden ook een aantal projectmanagers, technical writers, docenten, studenten en taaltechnologiecoördinatoren op de deelnemerslijst.
Zij kwamen speciaal voor keynotes en workshops over allerlei aspecten en domeinen uit de vertaalwereld, gefocust op het technologische aspect: tools, usability, QA en revisie, technical writing, machinevertaling en ga zo maar door.
Aandachtige lezers konden op het programma ook workshops van Nathalie De Sutter ontdekken: ‘MT post-editing in practice for translators’, ‘Intro to MT post-editing for translators’ en ‘Implementation of MT in the translation workflow for PMs’.
Haar sessie voor projectmanagers ging vooral over hoe machinevertaling te integreren in de bestaande workflows, in combinatie met andere vertaaltools, en hoe de return-on-investment ervan te berekenen. Bij de vertalers lag de nadruk op post-editing, om de huidige problemen die de MT-output nog bevat snel en gericht te ‘fixen’. Een ander belangrijk aspect is de objectieve evaluatie van de tijdswinst die post-editing met zich meebrengt. Daarom gingen de deelnemers tijdens de workshop ‘from scratch’ en met MT aan de slag om het verschil in tijd te zien.