Freelance linguist
ARE YOU LOOKING FOR WORK AS A FREELANCE TRANSLATOR, COPYWRITER, SUBTITLER …?
Untranslate is continuously looking for freelance linguists who offer language services for various content types, domains and language pairs. Here you can find more information about the language services and key qualifications. Please read them carefully. If you are suitably qualified to provide one or more language services, feel free to apply.
Translation
All translators working with Untranslate translate in accordance with the purpose of the translation project, including the linguistic conventions of the target language and relevant project specifications. They use a CAT tool: their own tool or the CAT tool provided by Untranslate. Throughout this process, the translator shall provide a service conforming to the International Standard for Translation Services ISO 17100:2015 with regard to the following:
- Compliance with the specific domain and/or any other reference material;
- Terminological consistency
- Semantic accuracy of the target language content;
- Appropriate syntax, spelling, punctuation, diacritical marks, and other orthographical conventions of the target language;
- Lexical cohesion and phraseology;
- Compliance with any proprietary and/or client style guide (including domain, language register, and language variants);
- Locale and any applicable standards;
- Formatting;
- Target audience and purpose of the target language content.
The translator raises any uncertainty as a query with the project manager. The translation task includes the translator’s overall self-revision of the target content for possible semantic, grammatical and spelling issues, and for omissions and other errors, as well as ensuring compliance with any relevant translation project specifications.
The translator makes any corrections necessary prior to delivery.
Revision
Untranslate ensures that the target language content is revised. The reviser, who is a person other than the translator, shall have the competences and qualifications as mentioned below in the source and target languages. The reviser examines the target language content against the source language content for any errors and other issues, and its suitability for purpose. This includes comparison of the source and target language content for the following aspects:
- Compliance with the specific domain and/or any other reference material;
- Terminological consistency
- Semantic accuracy of the target language content;
- Appropriate syntax, spelling, punctuation, diacritical marks, and other orthographical conventions of the target language;
- Lexical cohesion and phraseology;
- Compliance with any proprietary and/or client style guide (including domain, language register, and language variants);
- Locale and any applicable standards;
- Formatting;
- Target audience and purpose of the target language content.
As agreed upon with the project manager, the reviser either corrects any errors found in the target language content or recommends the corrections to be implemented by the translator.
Any errors or other issues affecting target language content quality should be corrected and the process repeated until the reviser and Untranslate are satisfied. The reviser also informs Untranslate of any corrective action (s)he has taken.
Review
If the project specifications include a review, Untranslate ensures that the target language content is reviewed. Untranslate requires the reviewer to carry out a review to assess the suitability of the target language content for the agreed upon purpose and domain and recommend corrections to be implemented by Untranslate. Untranslate can instruct the reviewer to make corrections. The review includes assessing domain accuracy and respect for the relevant text-type conventions.
Copywriting
All copywriters working with Untranslate write in accordance with the purpose of the copywriting project, including the linguistic conventions and relevant project specifications. Throughout this process, the copywriter shall provide a service with regards to the following:
- Compliance with the specific domain and/or any other reference material;
- Terminological consistency
- Semantic accuracy;
- Correctness of the content;
- Appropriate syntax, spelling, punctuation, diacritical marks, and other orthographical conventions;
- Lexical cohesion and phraseology;
- Compliance with any proprietary and/or client style guide (including domain, language register, and language variants);
- Locale and any applicable standards;
- Formatting;
- Target audience and purpose of the content.
The copywriter raises any uncertainty as a query with the project manager. The copywriting task includes the copywriter’s overall self-revision of the content for possible semantic, grammatical and spelling issues, and for omissions and other errors, as well as ensuring compliance with any relevant project specifications.
The copywriter makes any corrections necessary prior to delivery.
Technical writing
All technical writers working with Untranslate write in accordance with the purpose of the technical writing project, including the linguistic conventions and relevant project specifications. Throughout this process, the technical writer shall provide a service with regards to the following:
- Compliance with the specific domain and/or any other reference material;
- Terminological consistency
- Semantic accuracy;
- Correctness of the content;
- Appropriate syntax, spelling, punctuation, diacritical marks, and other orthographical conventions;
- Lexical cohesion and phraseology;
- Compliance with any proprietary and/or client style guide (including domain, language register, and language variants);
- Locale and any applicable standards;
- Formatting;
- Target audience and purpose of the content.
The technical writer raises any uncertainty as a query with the project manager. The technical writing task includes the technical writer’s overall self-revision of the content for possible semantic, grammatical and spelling issues, and for omissions and other errors, as well as ensuring compliance with any relevant project specifications.
Subtitling
All subtitlers working with Untranslate work in accordance with the purpose of the subtitling project, including the linguistic conventions of the target language and relevant project specifications. They use their own subtitling tool, as Untranslate does not provide any subtitling tools. Throughout this process, the subtitler shall provide services with regards to the following:
- Compliance with the specific domain and/or any other reference material;
- Terminological consistency
- Semantic accuracy of the target language content;
- Appropriate syntax, spelling, punctuation, diacritical marks, and other orthographical conventions of the target language;
- Lexical cohesion and phraseology;
- Compliance with any proprietary and/or client style guide (including domain, language register, and language variants);
- Locale and any applicable standards;
- Formatting;
- Target audience and purpose of the target language content;
- Correct timing.
- Appropriate length of the subtitles
The subtitler raises any uncertainty as a query with the project manager. The subtitling task includes the subtitler’s overall self-revision of the target content for possible semantic, grammatical and spelling issues, and for omissions and other errors, as well as ensuring compliance with any relevant subtitling project specifications.
The subtitler makes any corrections necessary prior to delivery.
Voice-over
A voice-over artist is native speaker of the desired target language who records spoken versions of the video text.
The voice-over artist shall provide a service with regards to the following:
- Native mastery of the language;
- Clear and loud voice;
- Appropriate language and accent;
- Locale.
Audio description
In the case of audio description, the voice-over artist not only translates what is said, but also provides additional descriptions for the blind and visually impaired.
The voice-over artist shall provide a service with regards to the following:
- Native mastery of the language;
- Clear and loud voice;
- Appropriate language and accent;
- Locale.
Language training
A language trainer helps his/her students to master a language according to their needs.
The language trainer shall provide a service with regards to the following:
- Target audience and purpose;
- Native or near-native mastery of the language;
- Expertise;
- Respect for language differences;
- Pedagogical approaches;
- Communication and competence.
As Untranslate applies ISO 17100:2015, the International Standard for Translation Services, linguists for Untranslate must possess the required competences and qualifications mentioned below. Untranslates also applies the ISO 18587, which sets specific requirements with regard to the post-editing process.
If your profile meets our quality expectations, feel free to apply.
Diploma and/or experience
In order to collaborate with Untranslate you must meet at least one of the following criteria:
- a recognised graduate qualification in translation from an institution of higher education;
- a recognised graduate qualification in any other field from an institution of higher education plus two years of full-time professional experience in translating;
- five years of full-time professional experience in translating.
Competences
- Linguistic and textual competence in the source language and the target language:
The ability to understand the source language, fluency in the target language, and general or specialised knowledge of text-type conventions. This linguistic and textual competence includes the ability to apply this knowledge when producing translation or other target language content. - Translation competence:
The ability to translate content as explained below, including the ability to address the problems of language content comprehension and language content production and the ability to render the target language content in accordance with the client-TSP agreement and other project specifications. - Competence in research, information acquisition, and processing:
The ability to efficiently acquire the additional linguistic and specialised knowledge necessary to understand the source language content and to produce the target language content. Research competence also requires experience in the use of research tools and the ability to develop suitable strategies for the efficient use of the information sources available. - Cultural competence:
The ability to make use of information on the behavioural standards, up-to-date terminology, value systems, and locale that characterize both source and target language cultures. - Technical competence:
The knowledge, abilities, and skills required to perform the technical tasks in the translation process by employing technical resources including the tools and IT systems that support the whole translation process. - Domain competence:
The ability to understand content produced in the source language and to reproduce it in the target language using the appropriate style and terminology.