Are you looking for a translation agency? You can rely on Untranslate for all your translation needs. Would you like your website translated? Do you need a sworn translation? Or would you like to market your product in another language area? Then you’ve come to the right place.
Translations from English to Dutch or Dutch to French and German are certainly possible, but we actually work in all languages. A translation from or to Swedish, Arabic, Italian, Persian or Chinese, it’s all possible. Moreover, Untranslate has attained ISO 17100 and 18587 certification, which means our specialised and experienced linguists only translate into their native language. In addition, their translation is subjected to a thorough quality check.
Untranslate handles various content types: creative marcom, technical documentation, social media posts, legal contracts: each content type has its own specific approach and translator.
Every communication channel typically has its own platforms and formats: brochures are formatted in special DTP packages, online content in HTML, .aspx, XML, etc. Nevertheless, we can process these file formats directly, which means additional layout work (or “desktop publishing”) on the translated version is usually unnecessary. Find out which file formats we have filters for.
If you need a creative translation with the right tone of voice, we are happy to call in our copywriter translators. They not only translate your text into a linguistically and stylistically correct translation, but also ensure your communication has the desired effect on the targeted audience. This is called transcreation or copy translation. In fact, every culture has its own way of communicating.Find out what types of translation we offer.
At Untranslate, the project managers act as language technology consultants and offer concrete advice on the technical approach for every new project. Discover how technology such as workflow engines, Computer Assisted Translation (CAT) tools, machine translation or NLP can reduce the challenges of your multilingual communication project.
In addition to our language and multilingual communication services, the combination of high-quality linguistic skills with the technical skills of a digital agency offers unique advantages. Years of experience in translating various content types drives us to constantly look for ways to optimise the approach taken by you and us, through process automation and integration. Efficient workflows supported by in-depth knowledge of Computer Assisted Translation avoid labour-intensive, time-consuming and repetitive tasks, which often create “overhead” but also quality risks.
Quality is a card that many translation agencies play on: they all promise to deliver the highest quality. But can they guarantee that? Untranslate offers its clients full transparency in methodology and production processes, and undergoes an annual audit in which an independent agency checks whether they are working effectively according to described methodology.Untranslate has ISO standards ISO 17100 and NEN-ISO 18587– find out more about what these certificates mean here.
A minimum quality requirement is that a text contains the correct ‘terminology‘, otherwise it is impossible for the reader to understand the message. In addition to specialised language or jargon common within the sector, many companies and organisations choose to use specific terms. At Untranslate, we work with an online terminology management system, in which customer-validated terminology is stored. During the translation process, these relevant terms are then suggested. Of course there are other applications, for example with ontologies.
Targeted quality assurance of your translation project does not necessarily mean doubling your budget. Our years of experience have taught us that quality must be taken into account even before the start of the project: through a strict selection of resources, documented processes, competent project managers and, of course, the right tools to identify any problems or risks early in the process.
Untranslate attaches great importance to the wishes of “content owners” on the customer side. At the start of each project a number of choices are presented, including language, style and terminology. These preferences are poured into a style guide which is accessible to project staff at all times. Read why a style guide is useful here.
Contact us for more information or to request a free quote.