Are you looking for a translation agency? You can rely on Untranslate for all your translation needs. Would you like your website translated? Do you need a sworn translation? Or would you like to market your product in another language area? Then you’ve come to the right place.
Translations from English to Dutch or Dutch to French and German are certainly possible, but we actually work in/with all languages. A translation from or to Swedish, Arabic, Italian, Persian or Chinese, it’s all possible! Moreover, Untranslate has attained ISO 17100 and 18587 certifications, which means that our specialised and experienced linguists only translate into their native language. On top of that, their translation is subjected to a thorough quality check.
No content type is off limits at Untranslate: creative marcom, technical documentation, social media posts, legal contracts: each content type requires its own specific approach and translator.
Every communication channel typically has its own platforms and formats: brochures are formatted in special DTP packages, online content in HTML, .aspx, XML, etc. Nevertheless, we can process these file formats directly, which means that additional layout work (or “desktop publishing”) on the translated version is usually unnecessary. Find out more about the format possibilities and our filters.
If you need a creative translation with the right tone of voice, we are happy to call in our copywriter translators. They do not only provide a linguistically and stylistically correct translation, but also ensure your communication has the desired effect on the targeted audience. This is called transcreation or copy translation. In fact, you might not know it, but every culture has its own way of communicating.
At Untranslate, the project managers act as language technology consultants and offer concrete advice on the technical approach for every new project. Discover how technology such as workflow engines, Computer Assisted Translation (CAT) tools, machine translation or NLP can reduce the challenges of your multilingual communication project.
In addition to our language and multilingual communication services, the combination of high-quality linguistic skills and technical skills of a digital agency offers unique advantages. Years of experience translating various content types drives us to constantly optimise our and your approach, through process automation and integration. Efficient workflows supported by in-depth knowledge of Computer Assisted Translation avoid labour-intensive, time-consuming and repetitive tasks, which often create “overhead” and quality risks.
Quality is a card that many translation agencies play on: they all promise to deliver the highest quality. But can they guarantee it? Untranslate offers its clients full transparency in methodology and production processes, and undergoes an annual audit by an independent agency to check our described methodology. Untranslate obtained ISO standards ISO 17100 and NEN-ISO 18587– find out more about what these certificates mean here.
A minimum quality requirement is correct “terminology“, otherwise it is impossible for the reader to understand the message. Apart from specialised language or jargon commonly used within the sector, many companies and organisations choose to use specific terms. At Untranslate, we work with an online terminology management system, in which customer-validated terminology is stored. During the translation process, these relevant terms are highlighted. The translator can then opt to use them or to look for an alternative wording. Of course there are other terminology applications, such as ontologies.
Targeted quality assurance of your translation project does not necessarily mean doubling your budget. Our years of experience have taught us that quality must be taken into account even from the start of a project: through a strict selection of resources, documented processes, competent project managers and, of course, the right tools to identify any problems or risks early on in the process.
Untranslate attaches great importance to the wishes of “content owners” on the customer side. At the start of each project a number of choices are presented, including language, style and terminology. These preferences are then poured into a style guide which is accessible to project staff at all times. Read why a style guide is useful here.
Contact us for more information or to request a free quote.