Inmaculada is a freelance translator and reviewer who has worked in the localisation industry for more than 20 years. During this time, she has worked in-house for translation agencies, such as Equus Traducciones and SDL Spain, where she held the positions of translator, reviewer, and project manager. In 2007, she started working as a freelance translator until today. She is also an associate lecturer at the University of Murcia (Spain) where she teaches translation technology and machine translation post-editing, always striving to bring the professional world into the classroom.
She received her BA in Translation and Interpreting (English and French) from the University of Granada (Spain) in 2000, and a MA in Translation and Interpreting Research from the same university in 2011. Currently, she is also working on her PhD thesis on the cognitive processes of machine translation post-editing and translation as a human-computer interaction, using empirical methods, such as eye-tracking and keystroke logging.
In her spare time, she loves cooking exotic dishes from India and Southeast Asia. She also enjoys hiking in the mountains and collecting nuts and berries, which she always adds to her dishes.
Anneke’s love of language began at an early age. As a child, she wrote countless fantasy stories, and when, in secondary school, she had to translate a recipe into German, the seed for her later career was planted. At the Academy for Translating and Interpreting in Maastricht, she was in her element and graduated cum laude in two main subjects. After ten years working as an in-house translator at various translation agencies (where she not only translated but also took on project management, invoicing and revision), she decided to focus entirely on translating as a freelancer.
In her spare time, Anneke plays the piano and accompanies various choirs. She also enjoys walking in nature and devouring books.
William started out as a surveyor (from pioneering GPS surveys to the creation of a real estate evaluation data model). After fifteen years he obtained a Dutch teaching certificate in English, which ushered in ten years of teaching. After that, he started working freelance as a translator, which he has now been doing since around 2003 and full-time since 2013.
William was brought up bilingually in Dutch and English. He lived in England for the first half of his life. He and his wife passed on this multilingualism to their five children. Some grandchildren are raised in three languages. So at birthday parties, there is a playful switch to different languages…
While doing an internship in a hotel in Cologne, Monica decided to improve her foreign language skills. Becoming a teacher was an option, but she didn’t think she was cut out for it right away. She explored other options and chose the fascinating world of translation.
During her university studies, her interest grew even more and she completed her Master’s degree as a translator for English and Spanish at the Fachbereich für Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaften (FASK) in Germersheim. She started working at a small translation agency in Bonn and made herself familiar with the field of IT, where she really felt at home. Monica has been working as a freelance translator since 2002, working predominantly with anything related to technology and IT, but also giving in to her guilty passion, computer games, time and again.
In her spare time, Monica is an avid gamer, trains herself in self-defence, and likes to make patchwork plaids if she feels the need for something more easygoing.
Curiosity and the desire to discover new cultures and worlds is what most characterises Federica. It is precisely this desire that led her to leave Italy immediately after high school to study abroad, plunging herself into the multilingual and multicultural environment of Brussels. She lived in Brussels for 5 years, where she attended the École de Traduction et Interprétation ISTI – Cooremans, specialising in literary translation.
After graduating, she returned to Italy to start her own freelancing business. She now lives in Turin, Italy, where in addition to working on projects for international translation agencies such as Untranslate, local companies, and non-profit organisations, she cultivates her passions for dance, art, and culture. She loves to spend her free time surrounded by good friends, visiting a museum or exhibition, or at a concert.
Lea grew up in Vaals (Dutch Limburg) as the daughter of German parents. They were enthusiastic members of “The singing bridge” (in Germany “Die klingende Brücke”) and the founder of this association had the slogan “The first foreign language we learn should be that of our neighbours”. This inspired her parents to send Lea to kindergarten and primary school in the Netherlands. This is where her love for Dutch and language in general originated.
After the Abitur in Germany she went to the US as an au pair for 6 months. She then studied Computational Linguistics, English and Dutch Language and Literature at the University of Bonn and also took lessons at Erasmus in Utrecht for six months. When she graduated in 2008, she rather accidentally ended up as a project manager in a translation agency. There she learned a new and different aspect of the trade.
In 2010 she became a mother for the first time. A two-hour daily commute to Cologne for a part-time job was no longer an option after that. That is why she decided to establish herself as an independent translator. For almost 10 years she is very satisfied with that decision. She especially likes tourist content in which she shares her love for the Low Countries with German readers.
In her spare time she likes to go hiking in the mountains (Allgäu and Kleinwalsertaal), she sings in a choir and she also enjoys working in the garden.
Natasha graduated from high school in classical languages and decided to study Chemical Engineering at university. After a while, she realised that it was not her cup of tea and decided to change course completely. She enrolled in the Translator-Interpreter training (Dutch, French, German and English) and the rest is history. Now she has over 25 years of translation experience under her belt. She tackles almost all subjects: from nuclear energy to legal and tourist documents. You name it!
As a real language lover, she was dying to learn new languages, so she followed evening classes. Natasha has now mastered Swedish, Danish, Italian, Spanish, Portuguese and Greek. ¡Impresionante!
In her spare time, Natasha likes to read a good book or watch different programmes on tv. She also enjoys listening to music and even dancing to it. On top of that, she is not afraid of travelling to a wide range of destinations during the holidays.
Thomas’ great love is his mother tongue. He has loved to write since his school days. After studying German language and literature in Jena and Amsterdam, he embarked on the path of a bridge-builder between Dutch and German culture.
Devotedly, he faces the daily challenge of precisely comprehending the meaning and intention of the source text and expressing it in correct German in the appropriate style. In the service of the reader, he strives for clear thoughts and apposite, congenial formulations.
In his spare time, Thomas enjoys hiking and cycling through dunes and forests.