Freelance linguïst
Bij Untranslate zoeken we voortdurend naar freelance linguïsten die taaldiensten aanbieden voor verschillende inhoudstypes, domeinen en talencombinaties. Hieronder kun je meer informatie terugvinden over de taaldiensten en de belangrijkste kwalificaties. Lees ze aandachtig door. Als je over de nodige kwalificaties beschikt om een of meer taaldiensten te verlenen, aarzel dan niet om te solliciteren.
VERTALING
Alle vertalers waarmee Untranslate samenwerkt, vertalen in overeenstemming met het doel van het vertaalproject alsook de taalkundige conventies van de doeltaal en de relevante projectspecificaties. Zij gebruiken een CAT-tool: dit is ofwel hun eigen tool, ofwel de CAT-tool van Untranslate. Tijdens dit proces levert de vertaler een dienst die aan de internationale norm voor vertaaldiensten ISO 17100:2015 voldoet wat betreft:
- Overeenstemming met het specifieke domein en/of enig ander referentiemateriaal;
- Terminologische consistentie;
- Semantische nauwkeurigheid van de inhoud in de doeltaal;
- Correcte zinsbouw, spelling, interpunctie, diakritische tekens en andere orthografische conventies van de doeltaal;
- Lexicale samenhang en fraseologie;
- Overeenstemming met elke eigen en/of klantstijlgids (inclusief domein, taalregister en taalvarianten);
- Locale en alle toepasselijke normen;
- Opmaak;
- Doelgroep en doel van de inhoud in de doeltaal.
De vertaler legt eventuele onduidelijkheden voor aan de projectmanager. Het is de taak van de vertaler om de inhoud in de doeltaal zelf volledig te reviseren op mogelijke semantische, grammaticale en spellingsproblemen, alsook weglatingen en andere fouten, en eveneens te verzekeren dat alle relevante specificaties van het vertaalproject werden nageleefd.
De vertaler brengt de nodige verbeteringen aan vóór de levering.
REVISIE
Bij Untranslate zorgen we ervoor dat de inhoud in de doeltaal wordt gereviseerd. De revisor, die een andere persoon is dan de vertaler, moet beschikken over de competenties en kwalificaties hieronder vermeld in de bron- en doeltalen. Aan de hand van de inhoud in de brontaal onderzoekt de revisor of de inhoud in de doeltaal fouten of andere problemen bevat, en zijn doel bereikt. Onder andere de volgende aspecten worden vergeleken:
- Overeenstemming met het specifieke domein en/of enig ander referentiemateriaal;
- Terminologische consistentie;
- Semantische nauwkeurigheid van de inhoud in de doeltaal;
- Correcte zinsbouw, spelling, interpunctie, diakritische tekens en andere orthografische conventies van de doeltaal;
- Lexicale samenhang en fraseologie;
- Overeenstemming met elke eigen en/of klantstijlgids (inclusief domein, taalregister en taalvarianten);
- Locale en alle toepasselijke normen;
- Opmaak;
- Doelgroep en doel van de inhoud in de doeltaal.
Afhankelijk van wat afgesproken werd met de projectmanager, zal de revisor eventuele fouten in de inhoud in de doeltaal verbeteren of verbeteringen aanbevelen die de vertaler moet uitvoeren.
Fouten of andere problemen die invloed hebben op de kwaliteit van de inhoud in de doeltaal moeten worden verbeterd en dit proces moet worden herhaald totdat de revisor en Untranslate tevreden zijn. De revisor informeert Untranslate ook over de correcties die hij of zij heeft aangebracht.
REVIEW
Als in de projectspecificaties wordt gevraagd om een review, dan zorgt Untranslate ervoor dat de inhoud in de doeltaal wordt gereviewd. Untranslate vraagt de reviewer om te beoordelen of de inhoud in de doeltaal geschikt is voor het overeengekomen doel en domein en om verbeteringen aan te bevelen die vervolgens door Untranslate worden uitgevoerd. Untranslate kan de reviewer opdragen verbeteringen aan te brengen. De review omvat ook een beoordeling van de nauwkeurigheid van het domein en de mate waarin de relevante conventies van het teksttype gerespecteerd zijn.
COPYWRITING
Alle copywriters waarmee Untranslate samenwerkt, schrijven in overeenstemming met het doel van het copywritingproject alsook de taalkundige conventies en de relevante projectspecificaties. Tijdens dit proces verleent de copywriter een dienst waarbij de volgende elementen essentieel zijn:
- Overeenstemming met het specifieke domein en/of enig ander referentiemateriaal;
- Terminologische consistentie;
- Semantische nauwkeurigheid;
- Juistheid van de inhoud;
- Correcte zinsbouw, spelling, interpunctie, diakritische tekens, en andere orthografische conventies;
- Lexicale samenhang en fraseologie;
- Overeenstemming met elke eigen en/of klantstijlgids (inclusief domein, taalregister en taalvarianten);
- Locale en alle toepasselijke normen;
- Opmaak;
- Doelgroep en doel van de inhoud.
De copywriter legt eventuele onduidelijkheden voor aan de projectmanager. Het is de taak van de copywriter om de inhoud zelf volledig te reviseren op mogelijke semantische, grammaticale en spellingsproblemen, alsook weglatingen en andere fouten, en eveneens te verzekeren dat alle relevante projectspecificaties werden nageleefd.
De copywriter brengt de nodige verbeteringen aan vóór de levering.
TECHNICAL WRITING
Alle technical writers waarmee Untranslate samenwerkt, schrijven in overeenstemming met het doel van het technical writing-project alsook de taalkundige conventies en relevante projectspecificaties. Tijdens dit proces verleent de technical writer een dienst waarbij de volgende elementen essentieel zijn:
- Overeenstemming met het specifieke domein en/of enig ander referentiemateriaal;
- Terminologische consistentie;
- Semantische nauwkeurigheid;
- Juistheid van de inhoud;
- Correcte zinsbouw, spelling, interpunctie, diakritische tekens, en andere orthografische conventies;
- Lexicale samenhang en fraseologie;
- Overeenstemming met elke eigen en/of klantstijlgids (inclusief domein, taalregister en taalvarianten);
- Locale en alle toepasselijke normen;
- Opmaak;
- Doelgroep en doel van de inhoud.
De technical writer legt eventuele onduidelijkheden voor aan de projectmanager. Het is de taak van de technical writer om de inhoud zelf volledig te reviseren op mogelijke semantische, grammaticale en spellingsproblemen, alsook weglatingen en andere fouten, en eveneens te verzekeren dat alle relevante projectspecificaties werden nageleefd.
ONDERTITELING
Alle ondertitelaars waarmee Untranslate samenwerkt, ondertitelen in overeenstemming met het doel van het ondertitelproject alsook de taalkundige conventies van de doeltaal en de relevante projectspecificaties. Zij gebruiken hun eigen ondertitelingstool, aangezien Untranslate geen ondertitelingstools aanbiedt. Tijdens dit proces verleent de ondertitelaar diensten waarbij de volgende elementen essentieel zijn:
- Overeenstemming met het specifieke domein en/of enig ander referentiemateriaal;
- Terminologische consistentie;
- Semantische nauwkeurigheid van de inhoud in de doeltaal;
- Correcte zinsbouw, spelling, interpunctie, diakritische tekens en andere orthografische conventies van de doeltaal;
- Lexicale samenhang en fraseologie;
- Overeenstemming met elke eigen en/of klantstijlgids (inclusief domein, taalregister en taalvarianten);
- Locale en alle toepasselijke normen;
- Opmaak;
- Doelgroep en doel van de inhoud in de doeltaal;
- Juiste timing.
- Geschikte lengte van de ondertitels
De ondertitelaar legt eventuele onduidelijkheden voor aan de projectmanager. Het is de taak van de ondertitelaar om de inhoud in de doeltaal zelf volledig te reviseren op mogelijke semantische, grammaticale en spellingsproblemen, alsook weglatingen en andere fouten, en eveneens te verzekeren dat alle relevante specificaties van het ondertitelproject werden nageleefd.
De ondertitelaar brengt de nodige verbeteringen aan vóór de levering.
VOICE-OVER
Een voice-over-artiest of stemacteur is een moedertaalspreker van de gewenste doeltaal die gesproken versies van de videotekst opneemt.
De voice-over-artiest verleent een dienst waarbij de volgende elementen essentieel zijn:
- Taalbeheersing op moedertaalniveau;
- Duidelijke en luide stem;
- Gepast taalgebruik en accent;
- Locale.
AUDIODESCRIPTIE
Bij audiodescriptie vertaalt de voice-over-artiest niet alleen wat er gezegd wordt, maar geeft hij of zij ook aanvullende beschrijvingen voor blinden en slechtzienden.
De voice-over-artiest verleent een dienst waarbij de volgende elementen essentieel zijn:
- Taalbeheersing op moedertaalniveau;
- Duidelijke en luide stem;
- Gepast taalgebruik en accent;
- Locale.
TAALTRAINING
Een taaltrainer helpt zijn of haar cursisten om een taal onder de knie te krijgen volgens hun behoeften.
De taaltrainer verleent een dienst waarbij de volgende elementen essentieel zijn:
- Doelgroep en doel;
- Taalbeheersing op moedertaalniveau of bijna-moedertaalniveau;
- Expertise;
- Respect voor taalverschillen;
- Pedagogische benaderingen;
- Communicatie en competentie.
Aangezien Untranslate de internationale norm voor vertaaldiensten ISO 17100:2015 toepast, moeten linguïsten die samenwerken met Untranslate beschikken over de vereiste competenties en kwalificaties die hieronder worden vermeld. Untranslate past ook de ISO 18587 toe, die specifieke eisen stelt omtrent het post-editingproces.
Als jouw profiel aan onze kwaliteitsverwachtingen voldoet, aarzel dan niet om te solliciteren.
DIPLOMA EN/OF ERVARING
Om samen te werken met Untranslate moet je aan minstens één van de volgende criteria voldoen:
- een erkend diploma vertaler van een instelling voor hoger onderwijs;
- een erkend diploma in een ander domein van een instelling voor hoger onderwijs plus twee jaar voltijdse beroepservaring als vertaler;
- vijf jaar voltijdse beroepservaring als vertaler.
COMPETENTIES
- Taalkundige en tekstuele vaardigheden in de brontaal en de doeltaal:
Het vermogen om de brontaal te begrijpen, vloeiende beheersing van de doeltaal en algemene of gespecialiseerde kennis van tekstsoortconventies. Deze taalkundige en tekstuele competentie omvat het vermogen om deze kennis toe te passen bij het produceren van vertalingen of andere doeltaalinhoud. - Vertaalvaardigheid:
Het vermogen om inhoud zoals hieronder uiteengezet te vertalen, het vermogen om problemen op vlak van begrip en productie van taalinhoud aan te pakken en het vermogen om de inhoud in de doeltaal weer te geven volgens de klant-TSP-overeenkomst en andere projectspecificaties. - Vaardigheid op het vlak van onderzoek, informatieverwerving en -verwerking:
Het vermogen om op efficiënte wijze de bijkomende taalkundige en gespecialiseerde kennis te verwerven die nodig is om de inhoud van de brontaal te begrijpen en de inhoud van de doeltaal te produceren. Onderzoeksvaardigheid vereist ook ervaring met het gebruik van onderzoeksinstrumenten en het vermogen om geschikte strategieën te ontwikkelen voor een efficiënt gebruik van de beschikbare informatiebronnen. - Culturele vaardigheid:
Het vermogen om gebruik te maken van informatie over de gedragsnormen, actuele terminologie, waardesystemen en locale die kenmerkend zijn voor zowel de bron- als de doeltaalcultuur. - Technische vaardigheid:
De kennis, capaciteiten en vaardigheden die nodig zijn om de technische taken in het vertaalproces uit te voeren door gebruik te maken van technische middelen, waaronder de tools en IT-systemen die het hele vertaalproces ondersteunen. - Domeinvaardigheid:
Het vermogen om in de brontaal geproduceerde inhoud te begrijpen en deze in de doeltaal te reproduceren met gebruik van de juiste stijl en terminologie.