Lisa De Pauw
Project Manager/Language Technology Consultant
In secondary school, it soon became clear that Lisa De Pauw had a flair for languages. Passionate about German and Spanish grammar, she chose the Applied Linguistics programme at the age of eighteen, and successfully completed a Master’s degree in Translation to top it off. Afterwards, she followed a postgraduate degree that took her deeper into translation technology, which led to her starting work as a language technologist. After her first work experience, Lisa was employed by Untranslate at the beginning of 2017.
She currently leads the most diverse projects (translation, copywriting, subtitling, voice-overs, etc.), while always striving to achieve an efficient approach. She ensures communication between linguists and customers is optimal, while everyone enjoys her infectious enthusiasm and attention to detail.
In her spare time, Lisa enjoys an exciting movie, comedy theatre, or a long walk. Furthermore, she finds a good game of squash or tennis very relaxing.
Project Manager/Language Technology Consultant
The Untranslate team was reinforced by Marlies Hendrickx in 2018. Language has always been her thing, which is why she decided to immerse herself in three national languages – Dutch, French & German. While successfully studying for a degree in Applied Linguistics, and subsequently for a Masters in Translation, she was completely bitten by the translation technology bug. A Postgraduate Programme in Specialised Translation proved to be a perfect match, and the internship associated with the programme brought her to Untranslate.
Here she is mainly occupied with (medical) terminology, quality control and project management for our clients in the ICT, medical and legal sectors. Her curiosity and precision come in handy. Furthermore, copywriting projects also fall under her expertise. An ideal opportunity to let loose her creativity.
In her spare time, Marlies enjoys being adventurous and putting on her hiking boots. To let off steam, she enjoys playing the saxophone.
As far as she can remember, literature, languages and words have always been a passion for Elise Haja. Her bilingual environment – French and Dutch – was undoubtedly of great influence. When she realised translation combined those three areas of expertise, she chose to make it her university major. She challenged herself to learn new languages in addition to French, Dutch and English she already mastered, and started a curriculum in German and Russian at the École de Traduction et Interprétation ISTI – Cooremans in Brussels.
After obtaining a Master’s degree in Literary Translation, she decided to carry out a PhD research in Translation Studies applied to Russian Literature at the Université libre de Bruxelles. At the end of first professional experiences in Paris and London, she returned to the motherland and joined the Untranslate team in early 2020. She holds the position of French translator, and takes care of translating and revising a range of various types of texts.
In her free time, Elise likes to read, train her Thaï boxing, travel and broaden her knowledge about healthy lifestyle and nutrition.”
From an early age, Ruben D’haeyere has been curious about other languages. It became clear long before his 18th birthday that he would later pursue a Bachelor’s degree in Applied Linguistics, becoming proficient in English and Spanish. Three instructive years later, he decided to study for the Master’s in Translation, which would prove to be the apex of his education. His interest in languages – and by then also in language and translation technology – had still not waned in the slightest, however. In order to further hone his knowledge, he enrolled in the Postgraduate programme in Computer-Assisted Language Mediation, which would prove to be a valuable addition to his previously acquired skills.
As part of this last programme, Ruben is doing a three-month internship at Untranslate. Although his interest to a large extent goes out to translating, revising and writing, he is also open to other challenges filled with creative opportunity and requiring a keen sense of language. Above all, he is hoping to improve his technical competence and gain more experience in areas such as project management, post-editing and machine translation.
In his spare time, Ruben has a fondness for history, long walks around the city and trips to countries where his foreign languages are spoken. A dash of culture will always appeal to him as well.
Nathalie De Sutter
Nathalie De Sutter can look back on more than 20 years of experience in the language sector. After obtaining a Master’s degree in Oriental Languages and Cultures at Ghent University, and topping that off with postgraduate studies in Multilingual Business Communication at the University of Antwerp, she became acquainted with Artificial Intelligence and Natural Language Processing (NLP) for the first time. At Lernout & Hauspie Speech Products (LHSP), she worked on the development of a Text-To-Speech system for Hindi and Urdu. Before she decided to set up her own company within the Cronos Group in 2015, she was employed in various roles as a key account manager and consultant, while at the same time she completed various studies, also at the Vlerick Business School.
All this expertise comes in handy at Untranslate. This is because the company not only provides professional translation services, but also advice about language technology (NLP, terminology management, semantic search, machine translation and process automation). She also acts as a guest lecturer at KU Leuven, Vrije Universiteit Brussel (VUB), UGent and Université libre de Bruxelles (ULB).
In her spare time, Nathalie likes to travel, but she also enjoys spending time in the squash court and on the piste.