Het team
Inmaculada
Inmaculada is een freelance vertaler en revisor die al meer dan 20 jaar ervaring in taallokalisatie heeft. Zo werkte ze als vertaler, revisor en projectmanager voor vertaalbureaus, waaronder Equus Traducciones en SDL Spanje. In 2007 vestigde ze zich als freelance vertaler en dat doet ze vandaag nog steeds. Ze is ook als lector verbonden aan de Universiteit van Murcia (Spanje), waar ze vertaaltechnologie en machinevertaling post-editing doceert. Daarbij streeft ze ernaar om de praktijkervaring uit de professionele wereld in de klas te brengen.
Ze behaalde haar Bachelor in vertalen en tolken (Engels en Frans) aan de Universiteit van Granada (Spanje) in 2000, en een Master in vertaal- en tolkonderzoek aan dezelfde universiteit in 2011. Momenteel schrijft ze een doctoraat over de cognitieve processen van het post-editen van machinevertaling als mens-computerinteractie, met behulp van empirische methoden, zoals eye-tracking en toetsregistratie.
In haar vrije tijd kookt ze graag exotische gerechten uit India en Zuidoost-Azië. Ze houdt ook van wandelen in de bergen en het verzamelen van noten en bessen, die ze altijd aan haar gerechten toevoegt.
Anneke
Annekes liefde voor taal ontstond al op jonge leeftijd. Als kind schreef ze talloze fantasieverhalen, en toen ze op de middelbare school voor het vak Duits een recept moest vertalen, werd het zaadje voor haar latere loopbaan geplant. Op de Vertaalacademie in Maastricht voelde ze zich dan ook als een vis in het water en studeerde ze in twee hoofdvakken en cum laude af. Na tien jaar als inhousevertaler bij verschillende vertaalbureaus te hebben gewerkt (waar ze niet alleen vertaalde, maar ook projectmanagement, facturatie en revisie deed), besloot ze zich als freelancer volledig toe te leggen op het vertalen.
In haar vrije tijd speelt Anneke piano en begeleidt ze verschillende koren. Verder wandelt ze graag in de natuur en verslindt ze de nodige boeken.
Wiliam
William begon als landmeter (van baanbrekende GPS-onderzoeken tot het creëren van een gegevensmodus voor vastgoedevaluatie). Na vijftien jaar behaalde hij een Nederlands lerarendiploma Engels. Dit gaf het startschot voor tien jaar lesgeven. Daarna ging hij als freelance vertaler aan de slag; sinds 2013 is dat ook een fulltime job geworden.
William is tweetalig opgevoed in het Nederlands en het Engels. De eerste helft van zijn leven woonde hij in Engeland. Die meertaligheid heeft hij samen met zijn vrouw doorgegeven aan hun vijf kinderen. Enkele kleinkinderen worden opgevoed in drie talen. Op verjaardagsfeestjes wordt er dus spelenderwijs naar verschillende talen overgeschakeld…
Monica
Tijdens een stage in een hotel in Keulen, besloot Monica om haar kennis van vreemde talen te verbeteren. Leerkracht was een mogelijkheid, maar ze vond dat ze daar niet meteen voor in de wieg was gelegd. Daarom verkende ze andere opties en zodoende koos ze voor de boeiende wereld van vertalen.
Tijdens haar universitaire studies groeide haar interesse nog meer en ze voltooide haar Master als vertaler Engels en Spaans aan de Fachbereich für Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaften (FASK) in Germersheim. Ze ging aan de slag bij een klein vertaalbureau in Bonn en maakte er kennis met ICT, een werkgebied waarbinnen waar ze haar echt thuis voelde.
Monica is sinds 2002 freelance vertaler en specialiseerde zich in technologie en IT. Haar guilty pleasure bevindt zich in dezelfde leefwereld want in haar vrije tijd is ze een fervente gamer. Ze doet ook aanzelfverdediging en maakt graag lappendekens als ze behoefte heeft aan iets rustigers.
Federica
Nieuwsgierigheid en de wens om nieuwe culturen en werelden te ontdekken, is wat Federica het meest kenmerkt. Die wens zette er haar toe aan om onmiddellijk na de middelbare school in het buitenland te studeren. Ze vertrok uit Italië om zich onder te dompelen in de meertalige en multiculturele setting van Brussel. Ze ging daar naar de École de Traduction et Interprétation ISTI – Cooremans, en specialiseerde zich in literaire vertaling.
Na vijf jaar keerde Federica terug naar Italië om haar eigen freelancebedrijf te beginnen. Ze woont nu in Turijn en leent haar diensten aan internationale vertaalbureaus zoals Untranslate, lokale bedrijven en non-profitorganisaties. Daarbij cultiveert ze haar passie voor dans, kunst en cultuur. Haar vrije tijd brengt ze graag door met goede vrienden, of je kunt haar treffen in een museum, bij een tentoonstelling of tijdens een concert.
Lea
Lea is opgegroeid in Vaals (Nederlands Limburg) als dochter van Duitse ouders. Zij waren enthousiaste leden van “De zingende brug” (in Duitsland “Die klingende Brücke”) en de oprichter van deze vereniging had als leuze “De eerste vreemde taal die we leren zou die van onze buren moeten zijn”. Dit inspireerde haar ouders om Lea naar de kleuterschool en de basisschool in Nederland te sturen. Daar is haar liefde voor het Nederlands en taal in het algemeen ontstaan.
Na het Abitur in Duitsland ging ze voor 6 maanden naar de VS als au pair. Daarna studeerde ze computationele linguïstiek, Engelse en Nederlandse taal en literatuur aan de universiteit van Bonn en volgde ze ook een half jaar les op Erasmus in Utrecht. Toen ze in 2008 afstudeerde, belandde ze eerder toevallig als projectmanager in een vertaalbureau. Daar leerde ze een nieuw en ander aspect van het vak.
In 2010 werd ze voor het eerst moeder. Een dagelijkse pendeltocht van twee uur naar Keulen voor een deeltijdse baan was daarna geen optie meer. Daarom besloot ze om zich als zelfstandige vertaler te vestigen. Bijna 10 jaar later is ze heel tevreden met die beslissing. Ze houdt vooral van toeristische teksten waarin ze haar liefde voor de Lage Landen deelt met de Duitse lezers.
In haar vrije tijd gaat ze graag wandelen in de bergen (Allgäu en Kleinwalsertaal), zingt ze in een koor en leeft ze zich ook uit in de tuin.
Natasha
Natasha studeerde als classica af in het middelbaar en besloot Industrieel Ingenieur Chemie te gaan studeren aan de universiteit. Na een tijdje merkte ze toch dat het niks voor haar was en draaide ze haar kar 180°. Ze schreef zich in voor de opleiding Vertaler-Tolk (Nederlands, Frans, Duits en Engels). De rest is geschiedenis. Nu heeft ze al meer dan 25 jaar vertaalervaring op de teller staan. Zo goed als geen onderwerp is haar vreemd: van nucleaire energie tot juridische en toeristische documenten. You name it!
Als echte talenknobbel bleef het kriebelen om nieuwe talen te leren dus volgde ze avondschool. Zo beheerst Natasha nu ook Zweeds, Deens, Italiaans, Spaans, Portugees en Grieks. ¡Impresionante!
In haar vrije tijd kan je Natasha vinden met een goed boek in haar hand of kijkt ze graag verschillende programma’s op televisie. Ze houdt er ook van om naar muziek te luisteren en erop te dansen. Tot slot gaat ze in de vakantie ook graag op reis naar uiteenlopende bestemmingen.
Thomas
Thomas’ grote liefde is zijn moedertaal. Sinds zijn schooltijd schrijft hij graag. Na zijn studie germanistiek in Jena en Amsterdam koos hij ervoor om bruggenbouwer te worden tussen de Nederlandse en Duitse cultuur.
Met veel toewijding gaat hij elke dag weer de uitdaging aan om de betekenis en bedoeling van de brontekst correct te doorgronden en op passende wijze in het Duits onder woorden te brengen. In dienst van de lezer tracht hij heldere gedachten, treffend en pakkend te formuleren.
In zijn vrije tijd wandelt en fietst Thomas graag door duinen en bossen.