L’équipe
Sarah
Sarah achève son cursus de linguistique et de littérature à la KU Leuven en 2012, animée de son immense intérêt pour les langues et la culture. La littérature américaine et les études littéraires se révèlent rapidement comme ses sujets de prédilection. Après son bachelier en anglais et en néerlandais, elle décroche un master en littérature occidentale et un master complémentaire en études littéraires, également à la KU Leuven.
Sarah entame sa carrière dans le monde de l’édition en 2018 en qualité d’assistante éditrice en éducation, politique sociale et bien-être, où elle apprend toutes les ficelles du métier. Elle y fait aussi ses premiers pas en tant que rédactrice indépendante, rédactrice en chef et copywriter. Elle travaille ainsi pour plusieurs sociétés de marketing et autres journaux (papier ou numériques), éditeurs et organisations à but non lucratif. Qu’il s’agisse de sport, de décoration d’intérieur, de politique ou de soins aux personnes âgées, Sarah trouve son bonheur dans les domaines les plus divers et variés.
Depuis 2020, elle investit son savoir et ses compétences chez Untranslate, pour qui elle rédige des textes en néerlandais et en anglais. Elle reste également active dans le domaine des soins de santé mentale, et étudie la psychologie à la KU Leuven.
Outre les langues et de la psychologie, Sarah entretient aussi une passion pour la biologie et la neurologie. Elle aime aussi écouter des podcasts et de la musique, s’adonner à des jeux et au sport (qu’elle y participe ou qu’elle se contente d’y assister), sortir et s’occuper de son chat Mia et de ses gerbilles Pieter et Boris. Sa destination de voyage favorite est l’Allemagne.
Lea
Née de parents allemands, Lea grandit à Vaals (Limbourg néerlandais). Tous trois membres enthousiastes du « Pont qui chante » (en allemand « Die klingende Brücke »), ils ont eux-même fondé l’association avec pour slogan « La première langue étrangère que nous apprenons devrait être celle de nos voisins ». C’est cette maxime qui aura poussé les parents de Lea à l’inscrire dans une école néerlandophone, où elle développe son amour pour le néerlandais et les langues en général.
Une fois l’Abitur (l’examen secondaire final) décroché en Allemagne, elle se rend aux États-Unis pendant 6 mois comme jeune fille au pair. Elle étudie ensuite la linguistique informatique, la langue et la littérature anglaises et néerlandaises à l’Université de Bonn, et passe également six mois d’Erasmus à Utrecht. Une fois diplômée en 2008, elle devient gestionnaire de projet de traduction salariée un peu par hasard. Cette expérience lui montre un autre aspect du métier.
En 2010, elle devient maman pour la première fois. Son trajet de deux heures par jour pour se rendre à Cologne dans le cadre d’un travail à temps partiel n’est donc plus une option. Elle décide donc de devenir traductrice indépendante. Presque 10 ans plus tard, elle ne regrette toujours pas sa décision. Elle affectionne particulièrement les textes touristiques qui lui permettent de partager son amour des Flandres avec un lectorat germanophone.
Dans son temps libre, elle aime faire de la randonnée dans les montagnes (Allgäu et Kleinwalsertaal), chanter dans une chorale et jardiner.
Inmaculada
Inmaculada est une traductrice et réviseure indépendante qui compte plus de 20 ans d’expérience dans la localisation linguistique Elle exerce ainsi d’abord son métier de traductrice, réviseure et gestionnaire de projet pour plusieurs agences de traduction, dont Equus Traducciones et SDL Espagne. En 2007, elle devient traductrice indépendante, statut qu’elle détient encore aujourd’hui. Elle est également chargée de cours à l’Université de Murcie (Espagne), où elle enseigne la technologie de la traduction et la post-édition de la traduction automatique. Au travers de cette activité enrichissante, elle s’efforce d’apporter une expérience pratique du monde professionnel à ses étudiants et étudiantes.
Elle décroche un bachelier en traduction et interprétation (anglais et français) de l’Université de Grenade (Espagne) en 2000, et un master en recherche en traduction et interprétation de la même université en 2011. Elle rédige actuellement une thèse de doctorat sur les processus cognitifs de post-édition de la traduction automatique dans l’interaction humain-machine, à l’aide de méthodes empiriques telles que le suivi oculaire et l’enregistrement de frappe.
Dans son temps libre, elle aime mitonner des petits plats exotiques d’Inde et d’Asie du Sud-Est. Elle aime aussi randonner en montagne et cueillir des noix et des baies à rajouter à ses préparations culinaires.
Anneke
Anneke est tombée amoureuse des langues très jeune. Enfant, elle écrit de nombreuses histoires fantastiques, et c’est au lycée, dans le cadre d’un exercice de traduction d’une recette proposé au cours d’allemand, qu’est née sa vocation. Comme un poisson dans l’eau à l’Académie de traduction de Maastricht, elle décroche son diplôme avec distinction dans deux matières principales. Après avoir passé dix ans dans différentes agences de traduction (où traduction, gestion de projet, facturation et révision font partie de ses tâches quotidiennes), elle décide de se consacrer pleinement à la traduction indépendante.
Dans son temps libre, Anneke joue du piano et accompagne plusieurs chorales. Elle aime aussi se promener dans la nature et dévorer un bon livre.
William
Avant d’être traducteur, William commence sa carrière comme arpenteur (impliquant des sondages GPS révolutionnaires à la création d’un mode de données pour l’évaluation des propriétés). Quinze ans plus tard, il obtient un diplôme néerlandais d’enseignement de l’anglais ; le coup d’envoi de dix ans d’enseignement. Il entame ensuite sa carrière de traducteur indépendant, à temps plein depuis 2013.
William est parfaitement bilingue en anglais et en néerlandais car il passe la première partie de sa vie en Angleterre ; un bilinguisme qu’il transmet à ses cinq enfants avec l’aide de son épouse. Quelques-uns de ses petits-enfants sont même trilingues. Les goûters d’anniversaire sont donc un véritable festival de langues !
Monica
C’est lors d’un stage dans un hôtel à Cologne que Monica décide d’améliorer ses compétences en langues étrangères. Pourquoi pas l’enseignement, mais elle estime qu’elle n’y est pas encore tout à fait prête. Elle explore donc ses autres options, et opte pour le monde fascinant de la traduction.
Ses études supérieures continuent d’alimenter sa passion, et elle décroche son master en traduction anglais-espagnol à la Fachbereich für Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaften (FASK) à Germersheim. Elle se lance d’abord dans une petite agence de traduction à Bonn ainsi que dans l’informatique, un domaine qui se révèle sa véritable tasse de thé.
Monica est traductrice indépendante depuis 2002, spécialisée dans la technologie et l’informatique. Son plaisir coupable : les jeux vidéo. Gameuse à ses heures perdues, sa passion ne s’éloigne donc pas tellement de sa profession. Elle pratique également l’autodéfense et aime s’adonner à la couture de pièces en patchwork lorsqu’elle a besoin d’être un peu plus au calme.
Federica
La curiosité et le désir de découvrir de nouvelles cultures et de nouveaux mondes : voilà ce qui caractérise le plus Federica. C’est ce désir ardent qui la pousse à aller étudier à l’étranger dès son diplôme de secondaire en poche. Elle quitte donc son Italie natale pour se plonger dans l’ambiance polyglotte et multiculturelle de Bruxelles. À l’École de Traduction et Interprétation ISTI – Cooremans, elle se spécialise dans la traduction littéraire.
Cinq ans plus tard, Federica rentre en Italie pour lancer son activité d’indépendante. Elle vit maintenant à Turin et prête ses services à des agences de traduction internationales comme Untranslate, des entreprises locales et des organisations à but non lucratif. Elle y cultive également sa passion pour la danse, l’art et la culture. Elle aime passer son temps libre avec ses amis, à flâner dans un musée ou une exposition, ou à profiter d’un bon concert.
Tom
Rédacteur technique, Tom est un spécialiste de la rédaction courte et précise de procédures. Clair et concis : c’est son style. Il se targue de la perfection de son orthographe et promet souvent une bouteille de champagne à quiconque trouverait une faute dans un de ses textes !
Tom obtient son diplôme de traducteur-interprète en 2003 et fonde immédiatement sa propre entreprise de traduction. Au bout d’une dizaine d’années, il découvre l’écriture technique, à laquelle il se livre depuis avec le même plaisir.
Dans son temps libre, il enseigne le freerunning auquel il aime aussi s’adonner seul.
Natasha
Après avoir obtenu son diplôme secondaire en lettres classiques, Natasha décide d’étudier la chimie du génie industriel à l’université. Elle s’aperçoit vite que cette orientation ne lui convient pas, et elle en change du tout au tout en s’inscrivant à une formation de traductrice-interprète (néerlandais, français, allemand et anglais). Puis, on connaît la suite ; la voilà avec plus de 25 ans d’expérience au compteur. Quasiment aucun sujet ne lui est inconnu : de l’énergie nucléaire aux documents juridiques et touristiques, elle peut tout traduire !
En véritable génie des langues, elle a toujours soif d’en apprendre d’autres, elle fréquente donc les cours du soirs. Natasha maîtrise ainsi également le suédois, le danois, l’italien, l’espagnol, le portugais et le grec. ¡Impresionante!
Dans son temps libre, Natasha aime se plonger dans un bon bouquin ou un bon programme télé. Elle aime aussi danser et écouter de la musique. Enfin, elle aime aussi s’offrir des vacances dans des endroits plus sublimes les uns que les autres.
Thomas
La langue maternelle de Thomas est son plus grand amour, et il entretient une passion pour l’écriture depuis sa plus tendre enfance. Après des études d’allemand à Iéna et à Amsterdam, il devient un véritable bâtisseur de ponts entre les cultures néerlandaise et allemande.
Chaque jour et avec le plus grand dévouement, il relève le défi de comprendre correctement le sens et l’intention du texte source et de le réexprimer de la façon la plus appropriée possible en allemand. Au service du lecteur, il tente de formuler le contenu traduit de manière claire, accrocheuse et percutante.
Dans son temps libre, Thomas aime marcher et serpenter à vélo à travers les collines et les forêts.