Cronos Public Services (CPS) brings citizens, governments and technology together. Every day, the account managers guide their government customers on their digital transformation journey by converting the knowledge and experience available within the Cronos Groep into innovative solutions and services that are completely tailored to the citizen. In their newsletter, CPS regularly puts projects in the spotlight. Untranslate helps them write inspiring articles about their successful collaborations. Find out how we take on this challenge here!
Cronos Public Services, as part of the Cronos Groep, focuses exclusively on the public sector. The company not only facilitates interaction between the different projects and missions within Cronos, but also of those within the public institutions. This overarching vertical market approach guarantees an integration based on specific knowledge and experience that has been built up over the years. The Cronos Public Services team can therefore respond to the needs and requirements of these organisations in a very targeted manner.
TRANSPARENT PROJECT PLAN
On its website and in its newsletter, CPS highlights interesting collaborations with government services. We deliver the content for those according to an efficient workflow, with our copywriter taking care of the entire process from A to Z. Before reporting on a project, our copywriter together with the account manager at CPS comes up with the strategy: which project do we want to highlight, who are the stakeholders involved and what about timing? This strategy leads to a transparent project plan, allowing all those involved to follow the writing process in real-time.
FROM CONTENT STRATEGY TO CONTENT CREATION
Each article focuses on collaboration. Taking up the challenges in co-creation and achieving a successful end result is the common thread running through the stories. Therefore, customer input is a must. Our copywriters interview the main stakeholders in the government and at Cronos to write an easily readable and engaging article, while taking into account accessibility and SEO. By consistently using strategically chosen keywords, the texts score higher in the search engines. In that way, interested parties are more easily directed to Cronos Public Services. A feature that quickly comes in handy!
NO COPY AND PASTE
Multilingual communication is Untranslate’s core business. That is why we’re more than happy to be given the opportunity to assist Cronos Public Services in this matter. For the translation of web content, we use a module in the content management system, so we only have to input the source texts. Our language professionals then get to work: they translate the exported content in a specialised online translation environment. Next, the translation is imported into the system, leaving the layout of the source text untouched, making touchy copy-and-paste manipulations ancient history! Synchronising multilingual web content is thus perfectly achievable, even with very frequent updates.
PROOFREADING? A RECIPE FOR SUCCESS!
In order to achieve a case that will inspire other public companies, we highly value reviews and feedback from everyone involved. Mieke De Smet, Director of Cronos Public Services, testifies: “The account managers and I take on an active role in the review process. This step is seamlessly integrated into the workflow set up by Untranslate. This allows us to revise and validate texts and translations at our own pace. We publish only once all the i’s are dotted and the t’s are crossed.”
At Untranslate, we like to delve into diverse and complex topics: the Cronos Public Services newsletter is a perfect opportunity to showcase our writing and translation skills.
Do you need help with multilingual marketing and communication? Then be sure to contact us. We would be happy to help you express your most successful achievements in a clear and attractive way!