Les sous-titres en plusieurs langues sont-ils bien nécessaires ? Une image ne vaut-elle pas déjà mille mots ?
À l’ère du numérique et des réseaux sociaux, nous regardons tous toujours plus de vidéos. Fait intéressant : souvent, nous les regardons en mode muet. Les personnes sont connectées en permanence, mais se déplacent aussi de plus en plus souvent avec le son désactivé.
Faire passer votre message dans une vidéo est donc une bonne idée – mais mieux vaut le mettre à la portée de tous et à tout moment. Il est facile d’y parvenir en incluant des sous-titres, tant dans la langue employée que dans d’autres langues. Ou parfois dans deux langues à la fois, comme au cinéma.
Des sous-titres multilingues vous feront franchir les frontières nationales, vous aideront à atteindre plus de personnes et avec un peu de chance, votre vidéo deviendra peut-être virale.
Outre des sous-titres traduits, vous pouvez prévoir des sous-titres pour les personnes sourdes et malentendantes. Ainsi, elles aussi ont accès à toutes les informations : qui parle (si ce n’est pas clair), quelle est la musique de fond, etc.
Bien entendu, le sous-titrage nécessite des compétences et une technologie spécifiques. Chez Untranslate, vous êtes à la bonne adresse. Des sous-titres en français ? Naturellement ! Mais des sous-titres en d’autres langues ne posent aucun problème non plus.
Il vous suffit de nous fournir votre vidéo et nous nous chargeons de la transcription, du sous-titrage et de la traduction. Nous vous envoyons ensuite vos sous-titres (multilingues) au format souhaité (.srt, 890, pac, ebu-stl, ebu-tt, .txt…).