Meertalige ondertitels, leveren ze wel iets op? Zegt een beeld niet al sowieso meer dan 1000 woorden?
In dit digitale tijdperk vol sociale-media-prikkels bekijken we allemaal steeds meer video’s. Een detail: meestal wel zonder geluid. Mensen zijn namelijk constant online, maar ook steeds vaker onderweg met hun geluid uitgeschakeld.
Uw boodschap overbrengen met een filmpje is dus zeker een goed idee, maar u maakt het best verstaanbaar voor iedereen, op elk moment. Dat kan door eenvoudigweg te ondertitelen wat er wordt gezegd, zowel in de gesproken taal als in andere talen. Soms zelfs in twee talen gelijk, zoals in de filmzaal.
Met meertalige ondertitels gaat u over de landsgrenzen heen, zo kunt u meer mensen bereiken en met wat geluk misschien zelfs ‘viraal’ gaan. Naast vertalende ondertitels, kunt u ook ondertitels voorzien voor doven en slechthorenden. Op die manier krijgen zij ook echt alle informatie mee: wie er aan het woord is (als dat onduidelijk is), welke achtergrondmuziek er speelt enz.
Natuurlijk vereist ondertitelen specifieke vaardigheden en technologie. Daarvoor bent u bij Untranslate aan het juiste adres. Nederlandse ondertitels? Natuurlijk! Maar ook andere talen zijn geen probleem.
Als u ons uw filmpje bezorgt, zorgen wij voor de transcriptie, ondertiteling én vertaling. Daarna krijgt u van ons uw (meertalige) ondertitels in het gewenste formaat (.srt, 890, pac, ebu-stl, ebu-tt, .txt …)