Nos principes
Untranslate traduit votre communication de manière non conventionnelle.
LIBÉREZ LA PUISSANCE DE VOTRE COMMUNICATION
Contrairement à beaucoup d’agences, nous ne croyons pas qu’il existe une approche standard qui convient à tout le monde. À cet égard, nous ne sommes pas une agence conventionnelle. Nous pouvons bien entendu vous fournir des traductions rapides, générer des offres en temps réel et concevoir un flux de travail simple et direct pour 75 langues. Mais en premier lieu, nous aimons connaître le contexte de votre projet et comprendre l’objectif de votre communication. C’est à cette condition que notre expertise peut vous apporter une valeur ajoutée dès le départ. Compte tenu du niveau de qualité souhaite et du budget disponible, nous définissons alors le processus le plus adapté ensemble, ainsi que les profils auxquels nous ferons appel. Nous veillons ainsi à ce que votre communication atteigne son but spécifique de manière effective.
DÉBLOQUEZ DE NOUVELLES POSSIBILITÉS DE PRODUCTION
Parfois, la traduction est un art qui exige énormément de créativité, de savoir-faire et de temps. Dans d’autres cas, c’est une tâche routinière et répétitive qui peut être assurée au moins en partie par la technologie. Et dans d’autres situations encore, la traduction automatique est la seule option, par manque de temps ou de moyens à consacrer à un travail « artisanal ». Qu’il s’agisse donc de systèmes de flux de travail, de traduction automatique, de gestion terminologique, de mémoires de traduction, de publication assistée par ordinateur (semi-)automatisée ou d’une intégration harmonieuse à votre système de gestion de contenu : chez Untranslate, nous faisons volontiers appel aux solutions techniques. En choisissant les bons outils, nous évitons en outre de perdre un temps précieux ou d’affecter une partie du budget à des tâches qui peuvent parfaitement être automatisées.
DÉCOUVREZ LA PLUS-VALUE DU MULTILINGUISME
Beaucoup d’entreprises considèrent la traduction comme un mal nécessaire. Ce n’est pas un objectif en soi, mais cela permet aux personnes de communiquer même si elles ne parlent pas la même langue. Comme les clients (potentiels) veulent que l’on s’adresse à eux dans leur propre langue, la « localisation » de la communication marketing est une condition d’accès à de nouveaux marchés. Souvent, la loi impose aussi de fournir les manuels et les instructions d’utilisation dans les langues nationales officielles. De plus, une documentation dans la langue de l’utilisateur réduit le nombre d’appels au support. C’est ainsi qu’une stratégie de traduction réfléchie contribue aussi à une meilleure expérience utilisateur.