Vous cherchez une agence de traduction ? Adressez-vous à Untranslate pour toutes vos traductions. Vous voulez faire traduire votre site Internet ? Vous avez besoin d’une traduction jurée ? Vous souhaitez commercialiser votre produit dans une autre zone linguistique ? Chez nous, vous êtes à la bonne adresse !
Nous pouvons bien entendu vous proposer des traductions de l’anglais au français ou du français au néerlandais et à l’allemand, mais en fait, nous travaillons dans toutes les langues. Une traduction du suédois, de l’arabe, de l’italien, du perse ou du chinois ou dans ces langues ? Tout est possible ! De plus, Untranslate est certifié ISO 17100 et 18587, ce qui signifie que nos linguistes spécialisés et expérimentés traduisent uniquement vers leur langue maternelle. En outre, leurs traductions font l’objet de contrôles qualité approfondis.
Vous pouvez vous adresser à Untranslate pour différents types de contenu : des communications marketing créatives, de la documentation technique, des messages destinés aux médias sociaux, des contrats juridiques… chaque type de contenu correspond à une approche spécifique et à un traducteur spécialisé.
De même, chaque canal de communication a ses propres plateformes et formats : les brochures sont conçues dans des progiciels d’édition spécifiques, le contenu en ligne est en HTML, en .aspx, en XML… Cela n’empêche que nous pouvons traiter directement ces formats de fichier, ce qui évite souvent un travail de mise en page (ou de « publication assistée par ordinateur ») supplémentaire. Découvrez les filtres de formats de fichier dont nous disposons.
Lorsqu’il vous faut une traduction créative avec ce petit plus qui fera la différence, nous faisons volontiers appel à nos traducteurs-rédacteurs. Ils traduiront non seulement votre texte avec rigueur et précision au niveau de la langue et du style, mais veilleront aussi à ce que votre communication atteigne l’effet désiré auprès du public cible allophone. C’est ce qui s’appelle la transcréation ou l’adaptation créative de textes. Car chaque culture a ses propres codes de communication.Découvrez tous les types de traduction que nous proposons !
Chez Untranslate, les chefs de projet sont aussi des consultants en technologie linguistique qui vous donnent des conseils concrets au niveau de l’approche technique adaptée à chaque nouveau projet. Découvrez comment les technologies de traduction comme les moteurs de flux de travail, les outils de TAO (traduction assistée par ordinateur), la traduction automatique ou le TALN (traitement automatique du langage naturel) peuvent vous aider à relever les défis de votre projet de communication multilingue.
Outre notre prestation de services linguistiques et de communication multilingue, la combinaison de compétences linguistiques de pointe et des aptitudes techniques d’une agence axée sur le numérique a des avantages uniques. Nos années d’expérience dans la traduction de divers types de contenu nous poussent sans cesse à chercher d’autres façons d’optimiser notre approche et la vôtre, par l’automatisation et l’intégration de processus. Nos flux de travail efficaces, fondés sur une connaissance poussée de la traduction assistée par ordinateur, évitent les tâches lourdes, chronophages et répétitives qui entraînent souvent des frais supplémentaires, mais aussi des risques liés à la qualité.
Normes ISO
La qualité est un atout revendiqué par de très nombreuses agences de traduction : toutes promettent de livrer la meilleure qualité qui soit. Mais quelles garanties proposent-elles ? Untranslate offre à ses clients une transparence complète au niveau de la méthodologie et des processus de production et se soumet chaque année à l’audit d’un bureau indépendant qui vérifie que la méthode utilisée est bien conforme à la description.Untranslate est certifié aux normes ISO ISO 17100 et NEN-ISO 18587 : lisez ici ce que ces certifications signifient.
Terminologie
Une condition de qualité de base est que le texte contienne la « terminologie » adéquate, sans quoi il sera impossible aux lecteurs de comprendre le message. Outre le langage technique ou le jargon spécifique à un secteur donné, de nombreuses entreprises et organisations optent pour l’utilisation de termes spécifiques. Untranslate utilise un système de gestion de terminologie en ligne qui enregistre la terminologie validée par le client. Pendant le processus de traduction, les traducteurs voient s’afficher les termes pertinents en tant que suggestions. Il y a bien sûr encore d’autres possibilités, notamment les ontologies.
Contrôles qualité
Une assurance qualité ciblée de votre projet de traduction ne doit pas nécessairement entraîner un budget deux fois plus élevé. Nos années d’expérience nous ont enseigné qu’il est important de tenir compte de la qualité avant même le début du projet, en ayant recours à une sélection rigoureuse des ressources, à des processus documentés, à des chefs de projet compétents et bien entendu, aux bons outils pour identifier les problèmes ou les risques éventuels à un stade précoce du processus.
Guides de style
Untranslate attache une grande importance aux souhaits des propriétaires de contenu de ses clients. Au début de chaque projet, nous leur proposons plusieurs choix, notamment sur le plan du vocabulaire, du style et de la terminologie. Ces préférences sont synthétisées dans un guide de style accessible à tout moment aux collaborateurs du projet. Découvrez ici l’utilité d’un guide de style.
Prenez contact pour plus d’informations ou demandez-nous une offre sans engagement !