Une condition de qualité de base est que le texte contienne la terminologie adéquate, sans quoi il sera impossible aux lecteurs de comprendre le message. Outre le langage technique ou le jargon sectoriel, de nombreuses entreprises et organisations optent pour l’utilisation de termes spécifiques, qui diffèrent souvent des termes de la langue standard ou utilisés par la concurrence.
Pensez par exemple aux « Favoris » et aux « Marque-pages », qui renvoient exactement au même concept, mais que les entreprises mettent en avant en tant que fonctionnalité distinctive sous un nom différent. Pour les traducteurs et par extension, pour toute personne impliquée dans le processus de communication multilingue, il est indispensable de comprendre ces choix ou, mieux encore, de participer à la prise de décision. Dans certains cas, un nouveau terme devra être « inventé », ou le terme de la langue source devra être préservé faute d’équivalent dans la langue cible. Sans accès aux bonnes informations, cette décision n’est pas évidente à prendre pour une personne extérieure.
Nos consultants utilisent des systèmes de gestion de terminologie en ligne et vous aident à mettre en place une base de données et à déterminer les métadonnées pertinentes. Ils connaissent en outre bien les approches ontologiques et conceptuelles (ou onomasiologiques) de la traduction.