Le 31 janvier 2020, la traduction automatique a été mise à l’honneur à l’université de Lille (Roubaix), qui a organisé la journée d’étude « Traduction & Qualité : biotraduction et traduction automatique ».
Des conférenciers internationaux ont animé avec brio plusieurs sessions consacrées à divers aspects de la traduction automatique. La liste des intervenants comportait tant des noms du monde académique que du monde des affaires, dont Guillaume Deneufbourg, Joss Moorkens, Gert De Sutter et Sarah Van der Vorst. L’associée gérante d’Untranslate, Nathalie De Sutter, a également donné une présentation.
La journée s’est articulée autour de trois grands thèmes : traduction automatique et monde professionnel, traduction automatique et métiers de la traduction et analyse de la traduction automatique.
Les conférenciers se sont notamment penchés sur les défis posés par la traduction automatique, les modalités de sa mise en œuvre, les métiers en voie de disparition et les métiers émergents du secteur de la traduction, ainsi que la qualité des textes issus de la traduction automatique. Nathalie De Sutter a plus spécifiquement abordé la traduction automatique et la post-édition, l’impact de la technologie sur la productivité des traducteurs et son application dans un environnement de production. Au cours des dix dernières années, elle a étudié la qualité des traductions réalisées avec et sans la traduction automatique neuronale dans différentes universités : elle a partagé ses découvertes avec le public.