Het ICT-bedrijf Suivo ondersteunt met haar Telematics Platform de digitale transformatie van transport- en bouwbedrijven. Het platform verbindt namelijk voertuigen, machines, werknemers en andere activa met elkaar, zodat hun locatie en status op ieder moment zichtbaar zijn. Instructies doorgeven, de planning bewaken of werktijden ingeven, zijn met Suivo een fluitje van een cent. Hierdoor vermindert de administratieve last en rijden de chauffeurs efficiënter, zowel qua veiligheid als qua brandstofverbruik. Het gevolg: positieve effecten op vlak van kosten, planning en klantenservice. Deze efficiëntie wou Suivo ook graag doortrekken naar haar vertaalaanpak. Het bedrijf zet namelijk in op meertalige communicatie: de website, webapplicatie, nieuwsberichten, handleidingen, marketing collaterals enz. zijn onder andere beschikbaar in het Nederlands, Engels, Frans en soms Fins.
Om een einde te maken aan het tijdrovende vertaalproces, kwam Untranslate op de proppen met een state-of-the-art vertaal-platform. Hiermee is het niet langer nodig om de teksten uit verschillende publicatie-formaten manueel naar Word over te brengen. Door middel van filters en connectoren worden de ‘native’ bestandsformaten voortaan immers rechtstreeks de vertaalflow ingestuurd en achteraf wordt dezelfde lay-out automatisch op de vertaalde tekst toegepast.
Het vertaalplatform beschikt bovendien over een vertaalgeheugen, waarin alle vertalingen opgeslagen worden om ze later bij soortgelijke voorkomens te recycleren. Ook technische termen worden nauwgezet bijgehouden, zodat externe vertalers een zicht hebben op de terminologische keuzes van de productmanagers. Nadat de teksten vertaald zijn, hebben interne medewerkers de mogelijkheid om de vertalingen te valideren. Een link in hun mailbox leidt hen in een paar muisklikken naar een online omgeving waar ze kunnen nagaan of de teksten inhoudelijk en stilistisch overeenkomen met de wensen van Suivo.
Deze nieuwe aanpak resulteert in lagere kosten, meer consistentie en een snellere time-to-market.
Elke Krämer, marketingmanager bij Suivo legt uit: “Sinds de samenwerking met Untranslate verloopt onze meertalige communicatie een pak vlotter. Na verloop van tijd kwamen er nog amper correcties op de vertalingen vanwege het effectieve feedbackmechanisme naar de vertalers. Ook onze medewerkers hebben toegang tot de opgebouwde ‘linguistic assets’ waardoor we makkelijk een Franse vertaling kunnen opzoeken of een term controleren in het webgebaseerd systeem. Bovendien zijn de kosten sterk gedaald, waardoor we méér content meertalig kunnen publiceren en op deze manier onze klanten beter kunnen informeren en bedienen.”
Nathalie De Sutter, Managing Partner bij Untranslate: “Hoewel Suivo en Untranslate met totaal verschillende softwareoplossingen werken, delen we de ambitie om “overheadkosten” bij de klant als gevolg van administratie, dubbel werk en overbodige communicatie, te voorkomen. Daardoor begrepen we mekaar van bij de start en verloopt de samenwerking optimaal.”
Naast vertaling en kwaliteitsmanagement levert Untranslate ook voice-over en ondertiteling voor de bedrijfsfilmpjes van Suivo.