Onze principes
Untranslate vertaalt uw communicatie, maar op een onconventionele manier.
ONTKETEN DE KRACHT VAN UW COMMUNICATIE
In tegenstelling tot veel andere bureaus geloven we niet in een standaardaanpak die voor iedereen werkt. Op dat gebied zijn we onconventioneel. Uiteraard kunnen we snelle vertalingen leveren, offertes in real-time genereren en een rechttoe rechtaan workflow voor 75 talen uitwerken. Maar eerst willen we de context van uw project kennen, begrijpen wat het doel van uw communicatie is. Enkel op die manier kan onze expertise al van in het begin een meerwaarde betekenen. Rekening houdend met het gewenste kwaliteitsniveau én het beschikbare budget bepalen we vervolgens in samenspraak het meest geschikte proces, net als welke profielen we inzetten. Zo zorgen we ervoor dat uw communicatie zijn unieke doel effectief bereikt.
ONTSLUIT NIEUWE PRODUCTIE-MOGELIJKHEDEN
Soms is vertaling een kunstvorm die heel wat creativiteit, vakmanschap en tijd vergt. In andere gevallen is het een routineuze en repetitieve taak, die minstens gedeeltelijk door technologie kan worden uitgevoerd. En in nog andere gevallen is automatische vertaling de enige optie omdat er te weinig tijd of budget is voor de ‘ambachtelijke’ variant. Of het nu gaat om workflowsystemen, machinevertaling, termbeheer, vertaalgeheugens, (semi-)automatische DTP of een naadloze integratie met uw contentmanagementsysteem: bij Untranslate zetten we graag in op technische oplossingen. Door de juiste tools te kiezen, vermijden we bovendien dat er kostbare tijd of budget verloren gaat aan taken die perfect kunnen worden geautomatiseerd.
ONTDEK DE MEERWAARDE VAN MEERTALIGHEID
Vertalen is voor veel bedrijven een noodzakelijk kwaad. Het is geen hoger doel op zich, maar stelt mensen in staat met elkaar te communiceren, ook al kennen ze elkaars taal niet. Omdat (potentiële) klanten in hun eigen taal aangesproken willen worden, is ‘gelokaliseerde’ marketingcommunicatie een voorwaarde om nieuwe markten te ontsluiten. Vaak zijn er ook wettelijke verplichtingen om handleidingen en gebruiksinstructies in de officiële landstalen te voorzien. Bovendien zorgt vertaalde documentatie ervoor dat er minder vragen bij de helpdesk terechtkomen. Zo draagt een doordachte vertaalstrategie ook bij tot een betere gebruikerservaring.