Onze aanpak
Untranslate vertaalt uw communicatie, maar op een onconventionele manier.
Untranslate vindt dat taken niet noodzakelijk op een bepaalde manier uitgevoerd moeten worden, enkel en alleen omdat het altijd zo geweest is. De naam “Untranslate” vindt zijn oorsprong in gelijkaardige concepten als “unconference” waarbij men bijeenkomsten organiseert met een vrije structuur en zonder specifiek programma. Het gespreksonderwerp wordt ad hoc bepaald door de deelnemers. Wij passen deze aanpak toe op vertaaldiensten.
ONTDEK DE MEERWAARDE VAN MEERTALIGHEID
Vertaling is voor veel bedrijven een noodzakelijk kwaad. Het is geen hoger doel op zich, maar stelt mensen in staat met elkaar te communiceren, ook al kennen ze elkaars taal niet. Aangezien (potentiële) klanten in hun eigen taal aangesproken willen worden, is de beschikbaarheid van gelokaliseerde producten en marketingmateriaal een voorwaarde om nieuwe markten te ontsluiten. Vaak zijn er wettelijke verplichtingen om handleidingen en instructies in de officiële landstalen te voorzien, of zorgt de vertaalde documentatie ervoor dat er minder ondersteuning voorzien moet worden. Op die manier opent vertaling nieuwe opportuniteiten.
ONTSLUIT NIEUWE PRODUCTIEMOGELIJKHEDEN
Soms is vertaling een kunstvorm, die heel wat creativiteit, vakmanschap en tijd vergt. In andere gevallen is het weergeven van een bepaalde boodschap een routineuze en repetitieve taak, die minstens gedeeltelijk door technologie uitgevoerd kan worden. En in nog andere gevallen is automatische vertaling de enige optie. Of het nu gaat om webgebaseerde workflowpakketten, machinevertaling, termbeheer, vertaalgeheugens, filters, connectoren of contentmanagementsystemen, bij Untranslate kennen we ze door en door. We zorgen ervoor dat de juiste keuzes gemaakt worden om het meest geschikte productieproces te ontwerpen en te implementeren zodat uw communicatie zijn uniek doel effectief bereikt.
ONTKETEN DE KRACHT VAN UW COMMUNICATIE
In tegenstelling tot veel andere bureaus geloven we niet in een standaardaanpak die voor iedereen toegepast wordt. Op dat gebied zijn we onconventioneel. Uiteraard kunnen we snelle vertalingen leveren, offertes in real-time genereren en een rechttoe rechtaan workflow voor 75 talen uitwerken. Maar we willen eerst de context van uw project ontdekken. Begrijpen welk doel uw communicatie wil bereiken. Enkel op deze manier brengt onze expertise meerwaarde vanaf de projectstart. In samenspraak en op basis van het gewenste kwaliteitsniveau en beschikbare budget bepalen we het meest geschikte proces en de profielen die daarbij ingezet worden. Zo kunnen we effectief opleveren wat overeengekomen is.
Om tot een succesvolle vertaling te komen, nemen we graag de tijd om samen met u de meerwaarde die uw meertalige communicatiestrategie oplevert te ontdekken. Op die manier kunnen we met een open geest op zoek gaan naar de meest geschikte aanpak zodat u in staat bent het volle potentieel van uw communicatie te ontsluiten en ontketenen.
Onze technologie
Neem contact op
Untranslate
Untranslate specialiseert zich in meertalige communicatie.
De naam “Untranslate” is geïnspireerd door gelijkaardige concepten als “unconference” waarbij mensen deelnemen aan bijeenkomsten met een vrije structuur en zonder specifiek programma – de inhoud wordt bepaald door de deelnemers zelf. Wij willen deze aanpak toepassen op vertaaldiensten. In plaats van een standaardaanpak, analyseren wij eerst het doel van de (meertalige) communicatie en voor wie ze bestemd is. We houden rekening met projectparameters zoals tijdsbestek en budget. Op basis daarvan bepalen we het meest geschikte productieproces en kwaliteitsstrategie. Met meer dan 15 jaar ervaring in vertaaltechnologie zijn we zeker in staat de juiste tools aan te wenden als die kunnen bijdragen tot een meer kwalitatief en (kosten)efficiënt resultaat.
Nathalie De Sutter
Untranslate wordt geleid door Nathalie De Sutter. Haar passie voor talen ontstond al heel vroeg wanneer ze besloot Latijn te studeren, en nadien Oosterse Talen en Culturen, en Meertalige Bedrijfscommunicatie. De laatste 15 jaar bekleedde ze uiteenlopende posities in de taalsector: computerlinguïst, technical writer, vertaalcoördinator en meest recent, consultant in vertaaltechnologie bij een onafhankelijke integrator die enkele van de meest gerenommeerde en innovatieve internationale spelers bedient. Nathalie wordt erkend om haar brede kennis van diverse aspecten van de taaltechnologie en pragmatische ingesteldheid. Ze is een frequente spreker op talloze evenementen in de vertaalindustrie, en combineert haar managementrol bij Untranslate met een gastlectoraat aan de KU Leuven en Zuyd Hogeschool in Maastricht.
Cronos
Untranslate maakt deel uit van de Cronos Groep. Hierdoor kunnen diverse vaardigheden aangeboord worden die aanwezig zijn in de vele competence centers (e-commerce, content management, integratietechnologie, networking, enz.). Dit resulteert in robuuste, schaalbare oplossingen voor uiteenlopende meertalige communicatiebehoeften