Op zoek naar een vertaalbureau? Bij Untranslate kunt u terecht voor alle vertalingen. Wilt u uw website laten vertalen? Hebt u een beëdigde vertaling nodig? Of wilt u uw product ook in een ander taalgebied in de markt zetten? Dan bent u bij ons aan het juiste adres!
Vertalingen van Engels naar Nederlands of Nederlands naar Frans en Duits behoren zeker tot de mogelijkheden, maar eigenlijk werken we naar alle talen. Een vertaling van of naar Zweeds, Arabisch, Italiaans, Perzisch of Chinees, het kan allemaal! Bovendien beschikt Untranslate over ISO-certificaten 17100 en 18587, wat betekent dat onze gespecialiseerde en ervaren linguïsten enkel naar hun moedertaal vertalen. Verder wordt hun vertaling aan een grondige kwaliteitscontrole onderworpen.
Bij Untranslate kunt u terecht voor verschillende contenttypes: creatieve marcom, technische documentatie, socialmediaposts, juridische contracten: elk contenttype heeft zijn specifieke aanpak én vertaler.
En zo heeft ook elk communicatiekanaal zijn eigen platformen en formaten: brochures worden opgemaakt in speciale DTP-pakketten, online content in HTML, .aspx, XML … Dat neemt niet weg dat we deze bestandsformaten rechtstreeks kunnen verwerken, zodat bijkomend lay-outwerk (of ‘desktoppublishing’) op de vertaalde versie vaak niet meer nodig is. Ontdek voor welke bestandsformaten we filters hebben.
Wanneer u nood hebt aan een creatieve vertaling met net dat tikkeltje extra, schakelen we met plezier onze copywriter-vertalers in. Zij zetten uw tekst niet alleen om in een taalkundig en stilistisch juiste vertaling, maar zorgen ook dat uw communicatie het gewenste effect heeft bij het anderstalige doelpubliek. Dat heet transcreatie of copyvertaling. Want u weet het of niet, maar elke cultuur heeft haar eigen manier van communiceren.
Bij Untranslate fungeren de projectmanagers als language technology-consultants en ze bieden concreet advies voor de technische aanpak van elk nieuw project. Ontdek hoe vertaaltechnologie zoals een workflowengine, Computer Assisted Translation (CAT)-tools, machinevertaling of NLP de uitdagingen van uw meertalig communicatieproject kan reduceren.
Naast onze dienstverlening op het vlak van taal en meertalige communicatie biedt de combinatie van hoogstaande linguïstische competenties met de technische skills van een digital agency enkele unieke voordelen. De jarenlange ervaring met het vertalen van diverse contenttypes drijft ons om steeds op zoek te gaan naar manieren om onze en uw aanpak te optimaliseren, door middel van procesautomatisering en integratie. Efficiënte workflows ondersteund door doorgedreven kennis van Computer Assisted Translation vermijden arbeidsintensieve, tijdrovende en repetitieve taken, die vaak ‘overhead’ maar ook kwaliteitsrisico’s creëren.
ISO-normen
Kwaliteit is een kaart die heel veel vertaalbureau’s uitspelen: allemaal beloven ze de beste kwaliteit te zullen leveren. Maar kunnen ze dat ook garanderen? Untranslate biedt haar klanten volledige transparantie in de methodologie en productieprocessen, en ondergaat jaarlijks een audit waarbij door een onafhankelijk bureau gecontroleerd wordt of er effectief gewerkt wordt op de beschreven manier. Untranslate beschikt over ISO-normen ISO 17100 en NEN-ISO 18587– lees hier wat deze certificaten inhouden.
Terminologie
Een minimale kwaliteitsvoorwaarde is dat een tekst de juiste ‘terminologie’ bevat, anders is het onmogelijk voor de lezer om de boodschap te begrijpen. Naast vaktaal of jargon gangbaar binnen de sector, kiezen veel bedrijven en organisaties er namelijk voor om specifieke termen te gebruiken. Bij Untranslate werken we met een online terminologiebeheersysteem, waarin door de klant gevalideerde terminologie wordt opgeslagen. Tijdens het vertaalproces krijgen de vertalers die relevante termen vervolgens als suggestie te zien. Natuurlijk zijn er ook nog andere mogelijkheden, bijvoorbeeld met ontologieën.
Kwaliteitscontroles
Een doelgerichte kwaliteitsborging van uw vertaalproject hoeft niet noodzakelijk een verdubbeling van uw budget te betekenen. Onze jarenlange ervaring heeft ons geleerd dat men nog voor de start van het project rekening moet houden met kwaliteit: door middel van een strenge selectie van de resources, gedocumenteerde processen, bekwame projectmanagers en natuurlijk de juiste tools om eventuele problemen of risico’s vroeg in het proces te identificeren.
Stijlgidsen
Untranslate hecht veel belang aan de wensen van ‘content owners’ bij haar klanten. Zo worden bij aanvang van elk project een aantal keuzes voorgelegd, onder meer op gebied van taalgebruik, stijl en terminologie. Deze voorkeur wordt in een stijlgids gegoten die te allen tijde voor de projectmedewerkers toegankelijk is. Lees hier waarom een stijlgids nuttig is.
Neem contact op voor meer info of vraag een vrijblijvende offerte aan!