Op 31 januari 2020 organiseerde de Université de Lille (Roubaix) een symposium dat volledig gewijd is aan machinevertaling (MT). Het was de 7de editie van een reeks eendaagse conferenties, namelijk ‘Traduction & Qualité: Biotraduction et Traduction Automatique’, die sinds 2008 om de twee jaar plaatsvindt.
Internationale sprekers uit de academische en professionele wereld spraken onder andere over de perceptie, het onderwijs en het professionele gebruik van MT. Sommige sprekers gingen in op de uitdagingen van (neurale) machinevertaling, verdwijnende en nieuwe beroepen in de vertaalsector en de kwaliteit van automatisch vertaalde teksten.
Ook de managing partner van Untranslate, Nathalie De Sutter, droeg haar steentje bij aan het programma. Eerst vertelde ze over een paar interessante trends uit de 2019 Language Industry Survey, waaronder machinevertaling als belangrijkste investering van vertaalbedrijven op dit moment. Daarnaast ging het over de eerste positie van Google Translate in de lijst van de bekendste tools, daarmee doet de tool het zelfs beter dan Microsoft Office en SDL Studio. Dankzij de mogelijkheid om ‘MT-engines’ aan te passen via gebruiksvriendelijke interfaces en wizards, een eenvoudige integratie met de meeste CAT-omgevingen en flexibele prijsmodellen, wordt neurale machinevertaling steeds populairder en maken vertaalbureaus en taalprofessionals er steeds vaker gebruik van.
Toch hebben de professionals nog veel vragen, de belangrijkste daarvan: zijn vertalers wel in staat om hun productiviteit te verhogen en tegelijkertijd dezelfde kwaliteit te leveren? De afgelopen 10 jaar heeft Nathalie aan verschillende universiteiten onderzoek gedaan naar de kwaliteit van vertalingen die met en zonder de hulp van neurale MT geproduceerd werden. Ze deelde haar objectieve metingen (en de evolutie daarvan) met het publiek, net als enkele realistische verwachtingen voor de implementatie van de technologie in een productieomgeving.
Het volledige programma vind je hier.
Je kunt Nathalie’s presentatie hier bekijken.