Softwarelokalisatie
Softwarelokalisatie betekent zoveel als het vertalen van de software-interface en –meldingen in een andere taal én het aanpassen van formaten (zoals meeteenheden, datums, munteenheden enz.) aan de doelcultuur.
Softwarelokalisatie is een pak complexer dan het vertalen of lokaliseren van gewone tekstbestanden. Tijdens een ‘gewoon vertaalproces’ gebeurt er meer dan vertalen alleen: terminologie opzoeken, proeflezen, lay-outen enz. Bij softwarelokalisatie komt daar nog wat extra werk bij, denk bijvoorbeeld maar aan de vertaalstrategie bepalen, bestanden converteren, de meertalige software testen enz. Maar ook het gebrek aan context vormt een grote uitdaging: de vertaler heeft geen idee welke functie de tekst in de GUI (graphical user interface) heeft en moet gokken of hij een knop, menu, tab of foutmelding aan het vertalen is. Dat betekent dat hij ook vaak niet zeker weet wat de precieze betekenis is en hoe die over te brengen naar zijn moedertaal.
De vertaler rechtstreeks in de software laten werken, is meestal geen optie omdat dit vaak te complex is en bepaalde risico’s inhoudt. Bovendien kan de vertaler op die manier geen gebruikmaken van CAT-tools (computer aided translation tools). Daardoor vallen alle voordelen op vlak van vertaalgeheugens, terminologie, workflow, versiebeheer en QA-checks weg.
Untranslate biedt met Rigi een innovatieve aanpak voor softwarelokalisatie. Met de technologie kunnen software-ontwikkelaars dynamische previews van de software nemen. Aan de hand daarvan visualiseert de tool de interface in html en zorgt die ervoor dat de string waarop de vertaler werkt, getoond wordt zodra hij erop klikt. De teksten op de previews zijn namelijk geïndexeerd en kunnen worden geïdentificeerd aan de hand van hun string-ID’s. Zo ziet de vertaler de betekenis en functie van de tekst, maar ook hoeveel plaats er is voor zijn vertaling. Door de integratie met de vertrouwde werkomgeving van de vertaler is er tegelijkertijd ondersteuning door de gangbare vertaaltechnologie, zoals vertaalgeheugens, terminologielijsten en diverse QA-checks (spelling, grammatica, consistentie etc.).
Ook de revisor kan dan de pakketten bekijken die aan hem zijn toegewezen in een WYSIWYG-omgeving. Als hij een fout ziet, kan hij de string selecteren en een opmerking toevoegen. De vertaler kan navigeren door de opmerkingen die de revisor heeft ingevoerd. Wanneer hij een opmerking selecteert, wordt het voorbeeld meteen getoond en kan hij zijn wijziging in de context toepassen.
De Rigi-cloudserver is bovendien een veilige omgeving om softwarelocalisatieprojecten te beheren. Projectmanagers kunnen projecten aanmaken en gebruikers (andere projectmanagers, vertalers en revisoren) toevoegen. Alleen geautoriseerde gebruikers hebben toegang tot hun projecten. De specifieke informatie die gebruikers kunnen zien, is afhankelijk van hun rol.
Ontwikkelaars kunnen bovendien niet alleen previews met context uploaden naar een project op de Rigi-cloudserver, maar ook automatisch gelokaliseerde screenshots nemen voor in de meertalige handleidingen of online help-pagina’s. Dat bespaart heel wat manueel werk bij het maken en vertalen van de technische documentatie bij de software.
De uiteindelijke doelstelling van Rigi is om het lokalisatie- en ontwikkelingsproces zoveel mogelijk van elkaar te scheiden, dat heeft zowel voor de vertalers als de ontwikkelaars alleen maar voordelen.
Rigi ondersteunt twee concepten die een voorwaarde zijn voor een succesvol softwarelokalisatieproces: ID-gebaseerde lokalisatie en visuele context.
- ID-gebaseerde lokalisatie: Rigi identificeert de softwarestrings op basis van hun unieke ID. Alleen nieuwe en gewijzigde teksten worden gemarkeerd voor vertaling. Zo wordt niet alleen consistentie gegarandeerd, maar is het ook mogelijk om rekening te houden met de functie en context van elke string.
- Visuele lokalisatie: De kwaliteit en het volume zijn rechtevenredig met de doorlooptijd en kosten van een lokalisatieproject. Met Rigi kun je efficiënt lokalisatiesets creëren met geïndexeerde previews. Daardoor werken vertalers in context (WYSIWYG) en kunnen ze hun vertaling aanpassen aan de functie van de string.