Vous avez lancé votre activité et vous êtes déjà bien implémenté dans toute la Flandre, voire la Belgique ? Félicitations ! Mais vous ne souhaitez pas en rester là, n’est-ce pas ? Avez-vous déjà rêvé de vous développer à l’échelle nationale ou internationale ?
Bien préparer ce voyage exige de ne rien laisser au hasard : dans quels pays se développer, par où commencer, qui engager, quelle stratégie marketing adopter… et bien sûr, traduire votre site Web. Mais attention à ne pas prendre cette étape délicate à la légère : les cultures divergent et les normes SEO avec elles. Le respect de ces normes est important pour augmenter votre visibilité dans la jungle Internet.
Alors comment relever le défi et créer un lien de confiance avec vos clients à l’étranger ? Dans cet article, nous vous proposons une solution efficace pour booster votre présence sur la toile à l’international. Prêt à en découvrir les secrets ?
LA TRADUCTION ET LES NORMES SEO
Vous souhaitez vous développer à l’étranger ou dans une autre région. Peut-être nous direz-vous qu’une bonne traduction de contenu en anglais de votre site Internet réalisée en interne fera l’affaire. Eh bien, détrompez-vous ! Appliquer les mécanismes de localisation lors de la traduction de votre site permet d’adapter votre contenu à la culture et à la langue du pays ou de la région cible.
Les termes et les expressions utilisés peuvent varier considérablement d’un pays à l’autre, même lorsque la même langue y est parlée. Essayez donc de vendre des Trousers aux États-unis ou un chicon à un Français : les différences culturelles et linguistiques peuvent s’avérer déterminantes pour le succès de votre activité sur le marché mondial.
LOCALISATION DE VOTRE CONTENU
Votre site Web est la vitrine de votre entreprise. Traiter de sujets qui inspirent vos clients dont le contenu est adapté à leur culture et rédigé dans leur langue maternelle, démontre votre engagement et participe à la création d’une relation de confiance.
Établis sur base des recherches Internet et intérêts des personnes locales, les résultats des recherches SEO varient d’un pays à l’autre pour un même sujet. Effectuer une recherche de termes dans votre langue et les traduire sera donc insuffisant. Il est fondamental de réaliser des recherches spécifiques à chaque langue cible et de les inclure subtilement dès la traduction de votre texte. Cette tâche complexe nécessite une expertise linguistique, culturelle, en traduction et en normes SEO du pays cible.
En faisant appel à une agence spécialisée, les experts locaux vous indiqueront immédiatement que les Américains portent des pants et que les Français mangent des endives !
OPTIMISATION DU CONTENU POUR LES MOTEURS DE RECHERCHE
- Des mots-clés stratégiques et adaptés au pays et à la culture : Rien qu’en Belgique, les communautés flamande, francophone et germanophone cohabitent. Les mots-clés choisis ne seront pas les mêmes en fonction de la langue. C’est d’autant plus vrai à l’échelle internationale. Une traduction rigoureuse et professionnelle de votre article permet d’y insérer subtilement les termes SEO. Habile, n’est-ce pas ?
- Une qualité du contenu : Elle est prise en compte par les moteurs de recherche. Traduisez le contenu avec soin pour en assurer la qualité et la pertinence pour les Internautes. Vous améliorez ainsi le référencement naturel de votre page Web.
- Une traduction des URL et balises méta : Les titres et les descriptions doivent également être traduits dans chaque langue. Utilisez la même langue que le moteur de recherche : il comprendra mieux le contenu de votre site Web et l’affichera lors des recherches des utilisateurs.
- Une accessibilité internationale : En traduisant votre site Internet en plusieurs langues, vous parlez à plus de personnes et vous optimisez votre référencement naturel. La règle est simple : plus votre public est large, mieux vous serez référencé sur la toile.
L’utilisation des intelligences artificielles telles que ChatGPT peuvent être un atout considérable pour effectuer vos recherches SEO. Encore faut-il savoir quand et comment jouer cette carte pour obtenir un résultat optimal. Un travail de réflexion approfondi, de développement de prompts et une vérification rigoureuse des termes et des titres dans toutes les langues concernées garantissent la réussite de votre traduction.
LE COUP DE POUCE UNTRANSLATE POUR LA LOCALISATION DE VOTRE CONTENU
Untranslate est à la pointe des normes SEO en constante évolution ainsi que des dernières technologies qui font aujourd’hui partie intégrante du travail de traduction et de rédaction. Parmi nos services, nous proposons dès à présent le « Prompt Engineering » : une façon efficace de nourrir les IA afin d’en optimiser les résultats. Notre équipe constituée de Prompt Engineers, linguistes, rédactrices et traductrices définissent ensemble la stratégie SEO pour la traduction de votre page Web.
« Oups, j’ai oublié les normes SEO en traduisant mon site Web ». Pas de panique, il n’est pas trop tard. Demandez conseil à nos spécialistes afin d’effectuer une analyse SEO et d’inclure ces éléments sur votre page Web existante.
Confiez-nous votre traduction en demandant une expertise SEO, et dormez sur vos deux oreilles. Avec Untranslate, votre site Web est entre de bonnes mains.
Votre curiosité est-elle piquée ? Alors n’hésitez plus et contactez notre équipe pour définir un accompagnement sur mesure !