Chaque jour, les innovations technologiques créent de nouvelles opportunités et de nouveaux enjeux. Dans ce contexte, Fedasil s’est associé à l’université de Gand pour étudier les effets de l’interprétation par webcam. Untranslate s’est chargée de fournir des transcriptions détaillées dans pas moins de huit langues, ainsi que des traductions de qualité en anglais, français et néerlandais de ces transcriptions. L’agence linguistique contribue ainsi à d’importantes recherches scientifiques et fait progresser la communication multilingue.
Les collaborateurs de Fedasil, l’institution belge chargée de l’accueil des demandeurs d’asile, interrogent chaque jour des dizaines de demandeurs de protection internationale. Pour ce faire, ils font souvent appel à des interprètes. Pendant la pandémie, la demande d’interprétation à distance s’est considérablement intensifiée. Dans le cadre d’une recherche sociolinguistique, les conversations entre le personnel de Fedasil, les demandeurs d’asile et les interprètes par webcam ont été analysées au sein de l’université de Gand. La recherche vise à identifier les enjeux et les opportunités de l’interprétation par webcam dans le réseau d’accueil.
UNE OREILLE ATTENTIVE
Les entretiens ont été enregistrés dans les centres d’accueil de Fedasil. Pour l’anglais, le français et le néerlandais, les chercheurs ont transcrit eux-mêmes les entretiens. Les transcriptions en arabe, dari, farsi, pachto, russe, somali, espagnol et tigrinya ont été réalisées par Untranslate.
Cette étude exigeait une transcription détaillée contenant tout ce qui a été dit, mais pas seulement : chaque lapsus, silence ou hésitation est pertinent pour la recherche. Grâce à son sens du détail, l’équipe d’Untranslate a assuré des transcriptions précises.
AU-DELÀ DES TRANSCRIPTIONS
L’intelligibilité des propos était nécessaire à la recherche. Parler et comprendre couramment huit langues différentes est peut-être le rêve de tout linguiste, mais en réalité, un tel polyglottisme reste bien souvent une chimère. Les gestionnaires de projet d’Untranslate ont fait appel à leur vaste réseau de traducteurs expérimentés avec qui ils travaillent régulièrement. Ce beau rêve a ainsi tout de même pu être réalisé. Résultat : des transcriptions précises dans la langue du pays d’origine et des traductions de qualité en français, néerlandais et anglais pour la recherche.
SENSIBILITÉ ET DISCRÉTION
La confiance est essentielle dans ce genre de projet. Les sujets abordés sont souvent sensibles et la situation des interlocuteurs complexe. La discrétion était donc de mise. Untranslate s’est non seulement assuré de la qualité du travail fourni, mais aussi de la discrétion et de la confiance en sélectionnant soigneusement ses traducteurs. Toutes les parties ont également signé un accord de confidentialité.
Vous aussi, vous avez besoin d’une équipe qui a l’œil ainsi qu’une oreille attentive pour mener votre projet linguistique à bien ? Transcription, traduction, rédaction, cours de langues… Nos linguistes relèvent tous les défis !