Les Agences de l’Intégration et de l’Intégration civique (Agentschappen voor Integratie en Inburgering) ont pour objectif d’aider les primo-arrivants à s’intégrer dans la société belge. Pour ce faire, la formation en ligne « Apprentissage en ligne en Orientation sociale » (Online Lerin in MO) a été développée dans le cadre du cours d’orientation sociale. Ce projet vise à fournir aux enseignants et aux élèves une plateforme en ligne contenant du matériel pédagogique varié dans pas moins de 25 langues. Après avoir suivi cette formation, les personnes en cours d’intégration passent une évaluation dans leur propre langue, ou dans une langue qu’elles maîtrisent suffisamment. Cela nécessite un travail de traduction complexe, ce qui constitue justement l’une des forces d’Untranslate.
Le cours d’orientation sociale informe les primo-arrivants sur le fonctionnement de la société belge : comment trouver un emploi ? Où obtenir de l’aide médicale ? Comment fonctionnent les transports en commun ?
Pour répondre à ces questions de manière interactive et faire participer activement les étudiants, les agences d’intégration ont recours à un apprentissage hybride : une méthode pédagogique qui utilise une plateforme d’apprentissage en ligne intuitive, combinant l’apprentissage en ligne et en présentiel. Les élèves n’ont donc plus à se munir d’un stylo et d’un bloc papier pour se rendre en classe tous les jours. Ils suivent les modules en ligne, à leur propre rythme. Outre les modules, la plateforme contient également des clips informatifs, des vidéos d’animation et des infographies permettant un apprentissage visuel des compétences (numériques) indispensables dans la société d’aujourd’hui.
Une gestion de projet sur mesure
En tant que promoteur du projet, les agences ont trouvé auprès d’Untranslate un partenaire capable de traduire en arabe, en anglais et en français la version pilote du projet « Online Leren in MO » Une traduction du test d’intégration de l’anglais vers l’hindi, le kurde, le pachto, le somali, le thaï, le tigrinya et l’ourdou était également requise. Avec l’afflux récent de réfugiés en provenance d’Ukraine, l’ukrainien a également rejoint la liste. Untranslate a mobilisé ses linguistes pour réaliser les traductions et les révisions dans leur langue maternelle, afin que le contenu et le cadrage puissent être transférés d’une langue à l’autre de manière qualitative et efficace.
Une traduction bidirectionnelle
Les langues telles que l’arabe, l’ourdou et le pachto sont des langues bidirectionnelles, également connues sous le nom de langues BiDi : elles s’écrivent de droite à gauche, excepté certaines composantes telles que les chiffres et la ponctuation qui s’écrivent de gauche à droite. La mise en page des traductions du matériel pédagogique et du test nécessite donc une approche contextuelle. L’arabe, par exemple, n’utilise pas de lettres majuscules pour accentuer un mot. Untranslate a donc consulté les locuteurs natifs pour trouver une solution sur mesure : mettre les mots en gras s’est avéré être la meilleure solution. Le même problème se posait en pachto, mais le gras n’était pas une solution. Là encore, des locuteurs natifs ont été consultés et ont finalement estimé que souligner les mots était la meilleure option.
Une variété d’outils de traduction
Dans le cadre du projet pilote, les agences d’intégration ont déployé différents canaux et outils. Par exemple, les modules sont développés dans le système d’apprentissage en ligne Articulate Storyline, les vidéos créées avec le logiciel d’animation PowToon et les infographies conçues avec la plateforme Canva. Le matériel est souvent à la fois visuel et auditif. Autant de formats de fichiers différents, chacun nécessitant une approche spécifique.
Forte de son expérience et de son expertise en matière de technologies linguistiques, Untranslate a cherché la meilleure voie à emprunter. Pour les vidéos d’animation et les infographies, les linguistes ont travaillé directement avec les outils d’origine. Le contenu d’Articulate Storyline, quant à lui, requérait une approche spécialisée. Les textes sources ont été exportés dans un format de texte bilingue, puis traduits dans un workbench en ligne. Pour ce faire, les « balises » qui définissent la mise en page du texte dans la langue source doivent se trouver à l’endroit correspondant dans la langue cible. Ainsi, la mise en page de la version traduite reste identique après la publication. Les éléments stylistiques (police de caractères, utilisation de la numérotation et des puces, positionnement…) sont ainsi respectés et la mise en page de chaque mot (gras, italique, souligné…) à l’intérieur d’une phrase est également assurée. Cet aspect du processus de traduction exige une précision et une minutie sans faille.
Des termes spécifiques et un contenu sensible
L’approche d’AGII est unique. Les personnes en charge de la traduction et de la révision du contenu ont ainsi bénéficié d’un briefing approfondi avant l’exécution des deux projets. Il leur fallait notamment se conformer à un guide stylistique détaillé, complété par une liste terminologique. Des termes tels que « OCMW » ou « De Lijn » ne sont pas traduits, tandis que « remgeld » doit être accompagné d’une description ou d’une traduction entre parenthèses. Un accord de confidentialité a également été signé afin de démontrer un engagement total dans le projet et de garantir la non-divulgation des informations.
Un contrôle de la qualité et une communication proactive
Chaque projet a été contrôlé au préalable par les gestionnaires d’Untranslate afin de s’assurer de l’exactitude du texte source et garantir une traduction de qualité. Les agences ont immédiatement été informées de toute ambiguïté du texte source pour éviter les confusions lors de la phase de production. De plus, les gestionnaires de projet des agences ont eu accès aux versions de travail des modules dès le début, ce qui leur a permis de suivre activement le processus de traduction en temps réel.
Des traductions qui construisent des ponts
Grâce à une gestion avisée, les projets ont été menés à bien avec une attention particulière portée aux différences entre les langues source et cible. En considérant à la fois les besoins de traduction des agences de l’intégration et les besoins d’apprentissage des utilisateurs finaux, Untranslate a fonctionné comme un bâtisseur de ponts facilitant le chemin vers l’intégration. Tout au long du projet, les parties prenantes d’Untranslate ont également appris l’histoire de la sécurité sociale en Belgique, les avantages et les inconvénients de la location ou de l’achat, ou encore les règles de tri des déchets.
Vous êtes à la recherche d’une agence de traduction spécialisée qui met tout en œuvre pour faire passer votre projet numérique à un niveau supérieur ? Qu’il s’agisse d’une plateforme d’e-learning ou d’un autre projet multilingue, nos spécialistes vous accompagnent du début à la fin. Contactez-nous pour obtenir des conseils sur mesure et sans engagement.