Elke dag zorgen technologische vernieuwingen voor nieuwe mogelijkheden én uitdagingen. In het kader van deze ontwikkelingen slaan Fedasil en onderzoekers van Universiteit Gent de handen in elkaar om de effecten van webcamtolken onder de loep te nemen. Untranslate zorgde voor gedetailleerde transcripties in maar liefst acht talen én kwaliteitsvolle vertalingen van die transcripties naar het Engels, het Frans en het Nederlands. Zo draagt Untranslate bij aan belangrijk wetenschappelijk onderzoek en werkt het mee aan de vooruitgang van meertalige communicatie.
De medewerkers van Fedasil, de Belgische instelling die verantwoordelijk is voor de opvang van asielzoekers, interviewen dagelijks tientallen verzoekers voor internationale bescherming. Daarbij moeten ze vaak een beroep doen op tolken. Tijdens de COVID-19-crisis werd de vraag naar afstandstolken bijzonder acuut. In het kader van sociolinguïstisch onderzoek analyseerden onderzoekers van Universiteit Gent gesprekken tussen Fedasil-medewerkers, verzoekers en tolken die via webcam aanwezig waren. Zo willen de onderzoekers de uitdagingen en mogelijkheden van webcamtolken in het opvangnetwerk in kaart brengen.
EEN OOR VOOR DETAIL
De gesprekken werden opgenomen in opvangcentra van Fedasil. Voor het Engels, het Frans en het Nederlands transcribeerden de onderzoekers zelf de gesprekken, maar voor de transcripties in het Arabisch, Dari, Farsi, Pasjtoe, Russisch, Somali, Spaans en Tigrinya riepen ze de hulp en expertise van Untranslate in.
In het kader van het onderzoek was het noodzakelijk dat de transcripties niet alleen gedetailleerd weergaven wat er tijdens de gesprekken werd gezegd, maar ook wat er net niet werd gezegd. Elke aarzeling, stilte of verspreking was van belang voor de onderzoekers. Dankzij hun oor voor detail zorgde het Untranslate-team voor nauwkeurige transcripties.
TRANSCRIPTIES EN MEER
De onderzoekers moesten ook perfect begrijpen wat er werd gezegd. Vloeiend acht uiteenlopende talen spreken en begrijpen is misschien wel de droom van iedere taalfanaat, maar in de realiteit komt zo’n polyglot toch net iets minder vaak voor. Gelukkig konden de projectmanagers van Untranslate een beroep doen op hun uitgebreide vertalersbestand van taalexperts waar ze regelmatig nauw mee samenwerken, waardoor ze die droom toch deels konden waarmaken. Het resultaat: nauwkeurige transcripties in de eigen taal én kwaliteitsvolle vertalingen naar de taal van de onderzoekers.
GEVOELIGHEID EN DISCRETIE
Bij een project als dit speelt vertrouwen een grote rol. De onderwerpen liggen vaak gevoelig en de situatie van de gesprekspartners is niet altijd even makkelijk. Daarom was discretie uitermate belangrijk. Untranslate verzekerde niet alleen kwaliteitsvolle transcripties en vertalingen, maar ook discretie en vertrouwen door vertalers zorgvuldig te screenen en de nodige geheimhoudingsverklaringen door alle partijen te laten ondertekenen.
Hebt u ook nood aan een team met een oog én oor voor detail om uw taalproject in goede banen te leiden? Van transcripties en vertalingen tot copywriting en taaltraining, onze taalexperten gaan elke uitdaging met plezier aan.