Fidèle à la tradition, GentVertaalt a de nouveau organisé sa conférence de traduction annuelle en juin. La conférence a eu lieu le samedi 22 juin 2019 au Novotel Gent Centrum.
GentVertaalt est une initiative en ligne et hors ligne qui réunit les professionnels de la langue des alentours de Gand et de (beaucoup) plus loin encore. Un groupe Facebook permet ainsi aux traducteurs de s’entraider et des événements de réseautage, d’apprentissage et de collaboration sont régulièrement organisés.
Cette année encore, le programme de la conférence de traduction s’est avéré très varié. Plusieurs orateurs, tous des professionnels de l’industrie, ont notamment abordé des questions relatives à l’entrepreneuriat, au marketing, aux droits (d’auteur), à la langue néerlandaise et à la traduction automatique neuronale (TAN).
Nathalie d’Untranslate a animé la séance sur la traduction automatique neuronale. Elle a évoqué l’étape suivante dans l’accessibilité de la TAN pour la production de textes traduits. Selon la Commission européenne, 2018 a été la première année où plus de la moitié des bureaux de traduction et des traducteurs indépendants ont déclaré utiliser d’une manière ou d’une autre la traduction automatique. Des écueils subsistent cependant, puisque seules 20 % des personnes interrogées l’utilisent au quotidien. La présentation a donné un aperçu clair et neutre des évolutions technologiques des 70 dernières années et de l’impact des développements les plus récents dans le domaine des modèles neuronaux et de l’apprentissage profond (deep learning). Plusieurs cas pratiques ont également été abordés : quels sont les moteurs de traduction automatique les plus productifs et comment les utiliser efficacement ? Quels sont les modèles tarifaires pratiqués par les principaux fournisseurs et comment garantissent-ils la confidentialité et la protection des données ? Les participants ont reçu des conseils concrets pour la sélection de projets et de types de contenu adaptés à l’application de la MTPE (Machine Translation Post-Editing, ou post-édition de textes résultant de la traduction automatique) et ont eu un aperçu des outils de mesure de la productivité qui permettent d’élaborer un modèle de coûts réaliste et de calculer le retour sur investissement.