Tromgeroffel en applaus, want we hebben iets te vieren! Begin mei slaagde Untranslate namelijk met vlag en wimpel voor een dubbele audit en ontving zo als eerste vertaalbureau in de BENELUX het ISO-certificaat voor post-editing van machinevertaling uit handen van KIWA, een toonaangevende Nederlandse certificatie-instelling.
Aangezien vertaler geen beschermd beroep is, zou in principe iedereen zijn diensten kunnen aanbieden als vertaalbureau. Maar hoe weet je dan als klant of je kwaliteit kunt verwachten? Een goede indicatie is als het vertaalbureau de ISO-norm 17100 onderschrijft, een certificaat dat je enkel kan behalen als je garandeert uitsluitend met professionele vertalers te werken die naar hun moedertaal vertalen en over de nodige kennis, ervaring en achtergrond beschikken. Bovendien verzeker je ook dat de vertalingen achteraf de juiste checks doorlopen, dat de projectmanagers volgens de juiste procedures werken en dat alle projectinformatie gelogd wordt. Untranslate behaalde de ISO 17100-certificering al in 2016, maar wist certificeringsinstantie KIWA ook dit jaar weer te overtuigen van haar kwaliteiten.
Untranslate biedt niet alleen “ambachtelijke” vertaling aan, maar ook machinevertaling met post-editing. Het leek ons daarom het uitgelezen moment om Untranslate ook te laten certificeren voor ISO-norm 18587, het kwaliteitslabel voor de post-editing van machinevertaling. Met dat kwaliteitslabel garanderen we onder meer dat een optimaal (post-)productieproces toegepast wordt binnen een geïntegreerde vertaalinfrastructuur en dat de post-editors over de juiste competenties beschikken, om zo tot een kwalitatief resultaat te komen.
In het productieproces staat de begrijpelijkheid van de vertaling voorop, net als de consistentie en correctheid van de weergegeven informatie. Daarbij moet gebruikgemaakt worden van standaardtaal en de juiste formattering, maar ook de stilistische en terminologische afspraken met de klant moeten nauwgezet gevolgd worden. De post-editor neemt de brontekst als absolute referentie om te controleren of aanpassingen nodig zijn en ze eventueel door te voeren. Door de MT-output aan te passen of zelf met een vertaling te komen, komt hij tot de finale vertaling. Belangrijk daarbij is dat de post-editor een professionele vertaler is met kennis van CAT-tools en machinevertaling. De competenties die van hem verwacht worden situeren zich op vele vlakken: vertalingsgerelateerde, taalkundige en tekstuele vaardigheden voor de bron- en doeltaal; onderzoeksvaardigheden; culturele, technische en domeinspecifieke kennis. Alleen door met zulke profielen te werken, kan de kwaliteit gewaarborgd worden. Daarna, tijdens het post-productieproces, verifiëren correctors de kwaliteit van de vertaling en nemen ze de feedback van het hele proces mee om de MT-ouput naar de toekomst toe te verbeteren. Het grote voordeel van deze aanpak is de snelheid, waardoor de productiekosten dalen.
Lees hier het persbericht dat KIWA verspreidde.