Exact vier jaar geleden liep ik voor het eerst door de deuren van ons taalbureau, klaar om aan een professioneel avontuur vol ontdekkingen te beginnen. Na het behalen van een masterdiploma in vertalen aan de ULB was ik net begonnen aan mijn carrière bij een taalbureau in Londen toen ik op 19 februari 2020 dit team vervoegde. Vandaag kijk ik met trots terug op vier jaren van uitzonderlijke persoonlijke en professionele groei, en blik ik vooruit op het vijfde jaar.
2020: Professionele bloei
Mijn eerste jaar bij Untranslate was een periode van overgang en ontdekking. Ik vond mijn draai, kreeg meer zelfvertrouwen en verbeterde mijn vaardigheden in het beheren van vertaalprojecten.
Door de diversiteit van de vakgebieden die ik behandelde, van medische vertalingen voor SNOMED CT tot marketingvertalingen voor Essent, kon ik mijn vaardigheden verdiepen. Een belangrijk keerpunt kwam met mijn eerste vertalingen voor de openbare dienst FOD BOSA. Werken aan het Digital Playbook voor het grote publiek leerde me om op een toegankelijke manier te schrijven en toch de nodige nauwkeurigheid te behouden.
Toen sloeg COVID-19 toe en werd ik telewerker. Ik kreeg de smaak van het thuiswerken te pakken, wat een onverwachte kans bleek te zijn die mijn productiviteit verhoogde.
2021: Een Italiaans avontuur en een brede waaier aan projecten
In 2021 verhuisde ik naar Italië om mijn talenarsenaal verder uit te breiden en een echte digital nomad te worden. Daar begon ik aan mijn eerste copywritingproject: het herschrijven van de website van de FOD Mobiliteit en Vervoer. De extreem technische inhoud inspireerde en verrijkte me.
Ik zette ook mijn vertalingen voor eerdere klanten verder en voegde daar nog culturele en toeristische vertalingen voor Stad Antwerpen, een van mijn favoriete klanten, aan toe. De creatieve vertalingen stonden in schril contrast met de technische details van het werk voor de FOD Mobiliteit en Vervoer, maar ik vond beide taken heerlijk. Ik had het gevoel dat ik op alle gebieden bleef verbeteren en de zeer eclectische dagelijkse routine stimuleerde me enorm.
2022: Tussen academische en nieuwe professionele uitdagingen
Dit jaar stond volledig in het teken van academische vooruitgang. Bovenop mijn fulltime job besloot ik me in te schrijven voor een aanvullende master Vertaalwetenschap aan de Université Sorbonne Nouvelle in Parijs. Een van de beste beslissingen van mijn leven! Het uitstekende onderwijzend personeel leerde me veel over de evolutie van nieuwe vertaaltechnologieën, het belang van culturele adaptatie, het formaliseren van vertaalfouten en zelfs de filosofie van het vertalen. Het jaar eindigde met een scriptie die uiteindelijk zou bijdragen aan mijn doctoraat dat nu nog steeds loopt.
Wat betreft de nieuwe klanten in ons portfolio, had ik het geluk om samen te werken met een nieuwe klant uit de medische sector: BelRAI. Ik moest het medische lexicon onder de knie krijgen en het zo toegankelijk mogelijk maken, een oefening die me blijft fascineren. We werkten ook samen met twee e-commerceklanten, die ons qua volume een echte uitdaging bezorgden. Tegelijkertijd bleef het team groeien, dus moesten we leren jongleren met de honderdduizenden woorden en ze verdelen over verschillende collega’s terwijl we de strikte consistentie van het uiteindelijke resultaat moesten blijven waarborgen.
2023: Groeien in AI en uitblinken in copywriting
Met de duizelingwekkende vooruitgang van artificiële intelligentie werd 2023 niets minder dan een overgangsperiode. Traditionele vertaalprojecten werden zeldzamer, maar dat betekende niet dat we een tekort aan werk hadden. Integendeel, het werk bleef toestromen, maar anders dan voorheen. Bij transcreatie, bijvoorbeeld, blijft menselijke tussenkomst onvervangbaar. De creativiteit van de menselijke geest en de nabijheid tot de doelgroep zijn nog lang niet geëvenaard. Hetzelfde geldt voor werken aan de toegankelijkheid van teksten: hoe kan een robot weten of een tekst toegankelijk is voor alle mensen zonder zelf een mens te zijn?
Het jaar stond in het teken van copywriting, post-editing en toegankelijkheid. Ten eerste ging het nu om het schrijven van creatieve content, iets wat AI natuurlijk nog niet goed kan. Ten tweede leverden we nog steeds een grote hoeveelheid vertalingen, maar deze keer op basis van post-editing wat zoveel inhoudt als het verbeteren van de soms komische onzin die door meester DeepL of dokter Google Translate nog wel eens wordt uitgekraamd.
In het belang van de vertrouwelijkheid kan ik mijn favoriete klant van het jaar niet onthullen, al had ik het nog zo graag gewild! Wat mij troost is het idee dat die klant zichzelf wel zal herkennen. 😉
Terwijl ik de start van mijn vijfde jaar bij Untranslate vier, kijk ik met dankbaarheid terug en met enthousiasme vooruit. Elk jaar betekende een nieuwe fase in mijn carrière en ik kijk uit naar wat de toekomst voor mij in petto heeft als lid van dit dynamische en innovatieve team. Bedankt Untranslate voor dit ongelofelijke taalavontuur!
Elise Haja I Language Specialist
Klaar voor uw eigen avontuur?
Bij Untranslate zijn we regelmatig op zoek naar nieuwe collega’s om ons team uit te breiden.