Il y a quatre ans jour pour jour, je franchissais pour la première fois les portes de notre bureau linguistique, prête à embrasser une aventure professionnelle riche en découvertes. Diplômée d’un master en traduction à l’ULB, ma carrière avait fraîchement débuté dans un bureau londonien avant que je ne rejoigne cette équipe le 19 février 2020. Aujourd’hui, je suis fière de célébrer ces quatre années marquées par une croissance personnelle et professionnelle exceptionnelle.
2020 : L’éclosion professionnelle
Ma première année chez Untranslate est une période de transition et de découverte. Je prends mes marques, gagne en confiance et me perfectionne dans la gestion de projets de traduction.
La diversité des domaines abordés, de la traduction médicale avec Snomed CT à la traduction marketing avec Essent, me permet d’affiner profondément mes compétences. Un tournant significatif survient avec mes premières traductions pour un service public, le SPF BOSA. Travailler sur le Digital Playbook pour le grand public m’apprend à rédiger de manière accessible tout en maintenant la rigueur nécessaire.
Le Covid-19 nous frappe, et je deviens une télétravailleuse. Je prends goût au travail à domicile, qui se révèle être une opportunité inattendue, boostant ma productivité.
2021 : Une aventure italienne et des projets diversifiés
En 2021, je pars pour l’Italie pour fournir davantage mon arsenal de langues et deviens une véritable digital nomad. C’est là-bas que j’entame mon premier projet de copywriting : la réécriture du site web du SPF Mobilité et Transports. Le contenu extrêmement technique m’inspire et m’enrichit beaucoup.
Je poursuis mes traductions pour les clients précédents, et s’y adjoint également la traduction culturelle et touristique avec Stad Antwerpen, un de mes clients préférés. Les traductions créatives contrastent énormément avec la technicité du SPF Mobilité et Transports, mais j’adore les deux. J’ai l’impression de continuer à m’améliorer dans tous les domaines, et ce quotidien très éclectique me stimule beaucoup.
2022 : Entre académie et nouveaux défis professionnels
Cette année est placée sous le signe du progrès académique. En parallèle de mon exercice à temps plein, je décide de m’inscrire à un master complémentaire en Traductologie à l’Université Sorbonne Nouvelle de Paris. Une des meilleures décisions de ma vie : l’excellent corps professoral m’en apprend énormément sur l’évolution des nouvelles technologies de la traduction, sur l’importance de l’adaptation culturelle, sur la formalisation des erreurs de traduction, et même sur la philosophie de la traduction. L’année se termine sur un mémoire qui viendra alimenter mon doctorat toujours en cours.
Quant aux nouveaux clients de notre portfolio, j’ai la chance de pouvoir travailler avec un nouveau client du secteur médical : BelRAI. Je dois à la fois maîtriser le lexique médical, et réussir à le rendre le plus accessible possible, un exercice qui n’a de cesse de me fasciner. Nous travaillons également avec deux clients de e-commerce, qui présentent un véritable défi en termes de volume. En parallèle, l’équipe continue de s’agrandir, il s’agit donc d’apprendre à jongler entre les centaines de milliers de mots, à se les répartir entre plusieurs collègues, tout en assurant la stricte cohérence du résultat final.
Découvrez notre aventure avec Belrai
2023 : Évoluer avec l’IA et se distinguer dans le copywriting
Avec les progrès fulgurants de l’intelligence artificielle, 2023 se révèle être rien de moins qu’une période de transition. Les projets de traduction traditionnels se font plus rares, mais nous ne manquons pas de travail pour autant. Au contraire, il continue d’affluer, mais autrement. En transcréation, par exemple, l’intervention humaine reste irremplaçable. La créativité de l’esprit humain et sa proximité avec le public cible sont encore loin d’être égalées. Même phénomène pour le travail sur l’accessibilité des textes : comment savoir qu’un texte est accessible à tous les êtres humains sans en être soi-même un ?
L’année est ainsi placée sous le signe de la rédaction, de la post-édition et de l’accessibilité. Premièrement il s’agit maintenant de rédiger du contenu créatif, ce que l’IA n’est bien sûr pas encore capable de faire. Deuxièmement, nous assurons toujours un grand volume de traductions, mais en post-édition cette fois c’est–à–dire en passant derrière les inepties parfois bien burlesques que peut laisser échapper Maître DeepL ou Docteur Google Translate.
Découvrez notre aventure avec l’IA
Par souci de confidentialité, je ne peux trahir mon client préféré de l’année, mais comme j’aurais voulu ! Ce qui me console est de savoir qu’il se reconnaîtra 😉
Alors que je célèbre ces quatre années chez Untranslate, je regarde en arrière avec gratitude et en avant avec enthousiasme.
Chaque année a été une nouvelle étape dans mon parcours professionnel, et je suis impatiente de voir ce que l’avenir me réserve au sein de cette équipe dynamique et innovante. Merci Untranslate pour cette incroyable aventure linguistique !