Voor projecten waarbij het zinvol en nuttig is, wordt zoveel mogelijk met digitale hulpmiddelen gewerkt. Untranslate maakt gebruik van vertaaltechnologie in een webgebaseerde infrastructuur die uit verschillende componenten bestaat, die afhankelijk van de context geactiveerd of uitgeschakeld kunnen worden.
In bepaalde gevallen hoeft de vertaling niet ’from scratch’ geproduceerd te worden. Onze tools bieden de vertaler een suggestie of ’voorvertaling’ om van te vertrekken: dit kan een zin zijn die in het verleden al eens vertaald werd en opgeslagen werd in een vertaalgeheugen. Maar het kan ook om een automatisch gegenereerde vertaling gaan, of machinevertaling. De context kan verschillen, en omdat machinevertaling niet 100% betrouwbaar is, is het nodig transediting of postediting toe te passen: de taak van de linguïst zal er in bestaan de vertaalsuggestie nauwgezet te controleren, en waar nodig, te corrigeren.
Het hergebruik van bestaande vertalingen, eventueel aangevuld met machinevertaling, zorgt ervoor dat de vertaling sneller en goedkoper tot stand komt omdat de productiviteit van de vertaler stijgt in vergelijking met het scenario waar er geen voorvertaling beschikbaar is, en de vertaling dus op de traditionele manier geproduceerd wordt.
Werkt u in een contentmanagementsysteem zoals WordPress of Drupal? Door een integratie met ons vertaalplatform kunt u uzelf een hoop werk besparen. De teksten kunnen namelijk automatisch in en uit het vertaalproces gestuurd worden. Een andere optie is de export- en importmodule waarbij de teksten in een uitwisselbaar formaat geëxporteerd worden en we de vertalingen met een druk op de knop opnieuw importeren. In beide gevallen beperkt u het tijdrovende en foutgevoelige kopieer- en plakwerk tot een minimum.
Neem contact op voor meer informatie of vraag vrijblijvend een offerte aan!