Implémenter, configurer ou intégrer votre système de gestion de traduction ? Untranslate s’en occupe ! Les traducteurs et les réviseurs collaborent ainsi en temps réel sur la base de flux de travail prédéfinis, avec le soutien efficace des mémoires de traduction et de la reconnaissance terminologique.
Untranslate se spécialise en technologie linguistique et de traduction pour relever les défis de la communication multilingue et de la gestion des connaissances. Nous vous aidons à analyser et à définir vos besoins techniques et fonctionnels, à sélectionner des solutions possibles et à configurer des applications axées sur une intégration parfaite et une automatisation maximale des processus. Tout au long du processus, nous consacrons bien entendu toute l’attention nécessaire à l’accompagnement et au soutien des parties prenantes en interne et en externe.
Vous êtes à la recherche d’une solution d’automatisation des processus de traduction afin de les rendre plus abordables, plus efficaces et/ou plus rapides ? Ou vous en avez assez du manque de transparence dans la collaboration avec votre rédacteur technique, votre agence de traduction ou votre fournisseur de PAO ? Prenez le contrôle total sur votre communication multilingue en implémentant un système de gestion de traduction (« Translation Management System » ou TMS).
Un tel système fait en sorte que le processus de traduction se déroule de manière aussi transparente et automatique que possible, par l’activation ou l’élimination de différentes composantes selon le contexte du projet. Il est disponible en tant que solution cloud sur la base du principe Software-as-a-Service (SAAS).
La technologie de traduction qu’Untranslate emploie par défaut est compatible avec plusieurs formats de fichier. Cela permet leur traitement direct et vous évite de devoir coller les textes traduits dans les documents natifs par la suite. Ce soutien élimine ainsi un travail manuel chronophage, mais aussi le risque d’erreurs. C’est notamment possible pour tous les fichiers MS Office, mais aussi pour Adobe FrameMaker, InDesign, Photoshop, Illustrator, etc. Découvrez d’autres formats de fichier ici.
Automatisation des processus de traduction
Vous pouvez déterminer à l’avance les étapes du processus de traduction. Vous pouvez ainsi distinguer entre différents types de projets selon des critères tels que le groupe cible, le type de contenu, le sens de la traduction, l’objet, etc. Par exemple, dans certains cas, une étape de révision ou de contrôle qualité supplémentaire pourra être ajoutée au flux de travail tandis que dans d’autres cas, la traduction sera entièrement automatique.
Mémoires de traduction
Les mémoires de traduction sont des bases de données qui stockent automatiquement toutes les traductions en vue de leur réutilisation future. La traduction enregistrée d’une phrase récurrente est alors proposée en tant que suggestion au traducteur. Cela fait économiser des coûts et gagner du temps, mais favorise aussi la cohérence entre les textes. Le contenu des mémoires de traduction est en outre très utile pour former des systèmes de traduction automatique (voir ci-dessous).
Intégration à d’autres systèmes logiciels
La plate-forme de traduction s’intègre parfaitement à d’autres progiciels, comme les systèmes de gestion du contenu (CMS). Au début de la collaboration, nous vérifions si une intégration est possible dans votre situation.
Le connecteur envoie et récupère automatiquement les textes, à partir desquels le système crée de nouveaux projets sur la base d’un flux de travail prédéfini. Dès que toutes les étapes du processus sont finalisées, les traductions sont directement publiées, sans que vous ne perdiez de temps à acheminer les données d’un système à l’autre. Cela évite un travail de copier-coller intensif et source d’erreurs. Via l’aperçu dynamique des statuts dans le CMS, la synchronisation de votre contenu Web dans toutes les langues est enfin à portée de main, même avec des mises à jour très fréquentes.
Pour les systèmes sans intégration « d’origine », nous pouvons développer un connecteur sur mesure. Via un « pont », il est également possible de synchroniser des données stockées en externe, comme des fichiers TMX, TBX et diverses données de projet.Découvrez ici les systèmes pour lesquels nous avons un connecteur.
Environnement de collaboration en ligne
Pour les textes importants, il peut être fait appel à des ressources internes (des réviseurs locaux ou des spécialistes du domaine en question) pour valider une partie ou la totalité des traductions. À l’aide d’une interface des plus conviviales qui permet une collaboration en temps réel, des traducteurs non professionnels peuvent également contribuer à garantir la précision du message. Comme les linguistes, ils ont aussi accès à des fonctionnalités pratiques telles qu’un système de filtrage puissant, des aperçus dynamiques, la vérification de l’orthographe et des contrôles qualité formels (p. ex. exactitude des chiffres, terminologie, etc.). Bien entendu, chaque collaborateur de projet reçoit automatiquement une notification lorsqu’une nouvelle tâche est disponible, ce qui rend le processus transparent et prévisible.
Terminologie
La plate-forme dispose d’une base de données terminologique permettant de gérer des termes récurrents ou spécifiques. Pendant la phase d’analyse d’un nouveau projet, il est possible d’extraire la liste des termes les plus fréquents, d’en définir les traductions à l’avance – et idéalement, de valider celles-ci. Les terminologues peuvent aussi enrichir les concepts avec des métadonnées (comme une définition, du matériel graphique, le statut d’approbation, des données linguistiques…) afin que le traducteur dispose également du contexte de chaque terme. L’exactitude et la cohérence de la terminologie utilisée dans les traductions sont ainsi garanties.
Administration et reporting
Les projets de traduction traités dans le cadre du système de gestion de traduction sont entièrement traçables. Le système crée des versions multiples, permet l’enregistrement automatique du temps et la constitution de mémoires de traduction, tient à jour les volumes et les coûts et mesure la qualité des traductions. En outre, les collaborateurs du projet reçoivent des notifications à certains stades du processus et peuvent générer divers rapports.
Prenez contact pour plus d’informations ou demandez-nous une offre sans engagement !