Ces dernières années, le Groupe Cronos s’est considérablement développé pour devenir une organisation comptant près de 400 entreprises partenaires et plus de 6 000 collaborateurs. Cette expansion s’est déroulée dans l’aire linguistique néerlandaise et au-delà, si bien qu’une communication professionnelle multilingue s’impose de plus en plus souvent au sein du groupe. Il peut notamment s’agir de documents juridiques (contrats et conventions) et de procédures RH, mais aussi de matériel commercial et de marketing (p. ex. des appels d’offre, des bulletins d’information, des présentations, des sites Web…).
Afin de pouvoir garantir des traductions de qualité, rapides et efficaces en plusieurs langues de ces divers types de contenu, Untranslate (en tant que centre de compétence de Cronos spécialisé dans les services et les technologies de traduction) fait appel à un vaste réservoir de professionnels linguistiques spécialisés : des traducteurs, des interprètes, des rédacteurs, des post-éditeurs, des réviseurs, des sous-titreurs, des artistes voix off, etc. Untranslate a recours à leurs services pour des projets spécifiques selon leurs connaissances linguistiques, leur domaine de spécialisation et leur expérience.
Les collaborateurs des différents services de Cronos (Finance, Legal, HR, Sales…) peuvent demander des traductions via un portail convivial. Ils peuvent non seulement y démarrer des projets de manière pratique et y récupérer les traductions dès qu’elles sont prêtes, mais aussi y suivre les progrès et même s’impliquer dans la validation des traductions via un éditeur en ligne adapté. Leur feed-back est ensuite communiqué aux traducteurs et les modifications sont immédiatement enregistrées dans la mémoire de traduction associée à leurs projets, afin qu’elle soit toujours à jour.
Pour Cronos, une équipe interne qui contribue à réfléchir à la stratégie de communication multilingue du grand groupe informatique représente une plus-value importante. Cela permet de communiquer de façon ciblée, efficace et opportune avec les clients, les fournisseurs, les partenaires et les collaborateurs. Même lorsqu’ils ne parlent pas néerlandais, la langue n’est plus un obstacle. En outre, l’intégration aux systèmes internes évite le travail manuel du traitement des textes en amont et en aval, ce qui libère un temps précieux pour l’optimisation du contenu et du style du message afin que celui-ci atteigne l’objectif visé.