MATCHeN, un projet collaboratif de l’UGent, de la VUB et de l’HOGENT, soutient les prestataires de soins dans leur communication avec les nouveaux arrivants qui parlent d’autres langues. Dans le cadre de ce projet, Untranslate s’est chargé des traductions du néerlandais vers pas moins de cinq langues différentes. Grâce à son œil critique et à la précision de sa méthode de travail, l’équipe a fourni des traductions qualitatives d’informations médicales essentielles, telles que les directives COVID et les horaires de prise de médicaments. Car parfois, la traduction peut sauver des vies.
Les allophones manquent souvent de compétences pour garantir leur santé, et ne jouissent pas de la langue, des connaissances et de l’autonomie nécessaires pour faire activement appel aux services de soins de santé. C’est pour les soutenir que les chercheurs de l’Université de Gand, de la Vrije Universiteit Brussel et de l’HOGENT ont décidé d’unir leurs forces. Ainsi est né MATCHeN, un projet qui a pour ambition de combler le fossé linguistique entre les prestataires de soins et les nouveaux arrivants. MATCHeN garantit un matériel utilisable et à jour pour les professionnels par le biais des contacts étroits qu’il entretient avec le milieu professionnel.
PLATEFORME DE CONNAISSANCES NUMÉRIQUE ET MULTILINGUE
Outre les établissements académiques, d’autres partenaires permanents ont également mis la main à la pâte. L’un d’entre eux était Untranslate, qui, forte de ses nombreuses années d’expertise, s’est chargée de la traduction. Les traducteurs ont ainsi assuré une communication multilingue simplifiée dans pas moins de cinq langues : arabe, anglais, français, persan et turc. L’un des outils proposés par MATCHeN et pour lequel Untranslate a fourni les traductions : une plateforme de connaissances. Cette plateforme est en accès libre et propose des informations multilingues sur de nombreux sujets de santé : mesures préventives pour lutter contre la propagation du coronavirus, brochures d’information de Kom Op Tegen Kanker sur l’impact d’une infection COVID sur les patients atteints de cancer, et bien d’autres encore.
CONTENU AUDIOVISUEL
MATCHeN propose également une application multilingue qui aide à parler propreté de l’enfant avec les parents allophones, ou à couvrir d’autres sujets sensibles comme la prise de médicaments. L’application combine un contenu à la fois écrit et audiovisuel, afin que l’information soit également disponible sous format multimédia. Enfin, MATCHeN propose aussi un module d’apprentissage en ligne pour aborder le sujet sensible de la santé sexuelle avec les allophones. Ce module prévoit des opportunités de pratique interactive avec des animations personnalisées sur la contraception, le VIH, les comportements abusifs et le planning familial.
DES TRADUCTIONS SENSIBLES À LA CULTURE
Pour traduire correctement une information et transmettre clairement un message à son groupe cible, il faut un peu plus que de simples compétences linguistiques. Untranslate a systématiquement tenu compte des sensibilités culturelles et religieuses ainsi que des éventuels préjugés. En utilisant des supports audiovisuels et en évitant la terminologie technique, les traducteurs ont rendu l’information accessible au plus large public possible.
PLATEFORME DE TRADUCTION EN LIGNE
Pour optimiser son processus de traduction, Untranslate a exploité une plateforme de traduction en ligne. La plateforme enregistre les traductions approuvées dans une mémoire de traduction, afin de garantir la cohérence du ton et de la terminologie choisis. Et si le document est rédigé selon une mise en page particulière, comme pour les affiches et les brochures d’information par exemple, la plateforme la reprend à l’identique dans le fichier source sans aucun problème.
UN CONTRÔLE QUALITÉ APPROFONDI
Pour ce qui est du matériel vidéo, Untranslate utilise la technique du voice-over. Les acteurs ont ainsi interprété les traductions dans leur langue maternelle, et les traducteurs ont également effectué un contrôle de qualité supplémentaire lors de la publication des brochures en persan et en arabe. En effet, le rendu doit être inversé, car ces langues se lisent de droite à gauche. Les locuteurs natifs ont ainsi procédé à une vérification scupuleuse de toutes les pages afin de prévenir les incohérences. C’est ainsi qu’Untranslate garantit la qualité de ses traductions.
JOURNÉE D’ÉTUDE DE CLÔTURE
Le 25 novembre 2021, les partenaires ont réévoqué ensemble le projet MATCHeN lors d’une journée d’étude de clôture. Une expérience réussie et instructive pour chacun d’entre eux, centrée sur la transparence, la diversité et la sensibilité culturelle.
Vous souhaitez jeter un coup d’œil en coulisses ? Alors ne manquez pas de regarder les photos et la vidéo de cette belle journée, et qui sait, peut-être reconnaîtrez-vous l’un de nos linguistes dans l’assistance ?