MATCHeN, een samenwerkingsproject van UGent, VUB en HOGENT, ondersteunt hulpverleners in hun communicatie met anderstalige nieuwkomers. Binnen dit project zorgde Untranslate voor de vertalingen vanuit het Nederlands naar maar liefst vijf verschillende talen. Dankzij hun kritische blik en nauwkeurige werkwijze zorgde het team voor kwalitatieve vertalingen van essentiële medische informatie, zoals COVID-richtlijnen en medicatieschema’s. Want soms is zorgen voor correcte vertalingen letterlijk van levensbelang.
Anderstaligen kampen vaak met lagere gezondheidsvaardigheden en missen de taal, kennis en zelfredzaamheid om actief gebruik te maken van de gezondheidszorg. Om hen te ondersteunen, sloegen onderzoekers van Universiteit Gent, Vrije Universiteit Brussel en HOGENT de handen in elkaar. Samen ontwikkelden ze MATCHeN, een project waarmee ze de taalkloof tussen hulpverleners en nieuwkomers proberen te dichten. Door nauwe contacten te onderhouden met het werkveld, garandeert MATCHeN bruikbaar en up-to-date materiaal voor professionals.
MEERTALIG DIGITAAL KENNISPLATFORM
Naast de onderwijsinstellingen werkten er ook andere vaste partners mee om dit project succesvol te realiseren. Een van die partners was Untranslate, dat met hun jarenlange ervaring en kennis van zaken verantwoordelijk was voor verschillende vertalingen. Binnen het MATCHeN-project zorgden de vertalers voor gestroomlijnde meertalige communicatie in maar liefst vijf talen: Arabisch, Engels, Frans, Perzisch én Turks. Eén van de tools die MATCHeN aanbiedt en waarvoor Untranslate de vertalingen verzorgde, is een kennisplatform. Dit platform is vrij toegankelijk en biedt meertalige informatie over uiteenlopende gezondheidsthema’s, van preventieve maatregelen om de verspreiding van het coronavirus tegen te gaan tot en met informatiebrochures van Kom Op Tegen Kanker over de impact van een COVID-besmetting op kankerpatiënten.
VISUEEL EN AUDITIEF MATERIAAL
Daarnaast biedt MATCHeN ook een meertalige app aan die helpt om te communiceren met anderstalige ouders over zindelijkheidstraining en medicatie-inname. De app combineert tekst met audio- en beeldfragmenten, waardoor de informatie ook visueel en auditief beschikbaar is. Ten slotte beschikt MATCHeN ook over een e-learningmodule om cultuursensitief te communiceren met anderstaligen over seksuele gezondheid. Deze module voorziet interactieve oefenmogelijkheden met aangepaste animaties over anticonceptie, HIV, grensoverschrijdend gedrag en gezinsplanning.
CULTUURSENSITIEVE VERTALINGEN
Om de informatie correct te vertalen en de boodschap duidelijk over te brengen aan de doelgroep, was er meer nodig dan enkel en alleen een uitstekende talenkennis. Untranslate hield rekening met culturele en religieuze gevoeligheden en eventuele vooroordelen. Door gebruik te maken van ondersteunend audio- en beeldmateriaal en vakterminologie te vermijden, maakten de vertalers de informatie toegankelijk voor een zo breed mogelijke doelgroep.
ONLINE VERTAALPLATFORM
Untranslate maakte gebruik van een online vertaalplatform om het vertaalproces te optimaliseren. Het platform slaat goedgekeurde vertalingen in een vertaalgeheugen op en garandeert zo consistentie qua woordkeuze en terminologie. Ook wanneer documenten een specifieke lay-out hebben, zoals onder andere het geval was bij de affiches en de infobrochures, is dat geen probleem voor het innovatieve vertaalplatform.
GRONDIGE KWALITEITSCONTROLE
Voor de vertaling van het videomateriaal werkte Untranslate met een voice-over. Om de kwaliteit te garanderen, spraken voice-over artists de vertalingen in hun moedertaal in. Ook bij het publiceren van de brochures in het Perzisch en het Arabisch zorgden de vertalers voor een extra kwaliteitscheck. Deze brochures werden immers in omgekeerde volgorde gepubliceerd, aangezien deze talen van rechts naar links geschreven worden. Om inconsistenties uit te sluiten, keken moedertaalsprekers alle pagina’s minutieus na. Zo garandeerde Untranslate de kwaliteit van elke vertaling.
AFSLUITENDE STUDIEDAG
Op 25 november 2021 blikten de betrokken partners samen terug op het MATCHeN-project tijdens een afsluitende studiedag. Het was voor elk van hen een succesvolle en leerrijke ervaring, waarbij transparantie, diversiteit en cultuursensitief communiceren centraal stonden.
Werpt u graag zelf een blik achter de schermen? Bekijk dan zeker de foto’s en de aftermovie van deze geslaagde dag, en wie weet spot u wel een van onze taalexperts in het publiek!