Op 24 en 25 september vierde het Europees Parlement de Dag van de Meertaligheid. Er werden verschillende vertaal- en tolkworkshops georganiseerd en er waren ook rondleidingen in het Huis van de Europese geschiedenis. Maaike De Waele, Language specialist & Projectmanager van Untranslate volgde een online vertaalworkshop en genoot van deze unieke blik achter de schermen.
Hands-on vertaalworkshop
In de interactieve vertaalworkshop Engels-Nederlands gingen de deelnemers samen aan de slag met vertalers van het Europees Parlement (Eva Provoost & Dimitri Tielemans). Via een livestream uit Luxemburg was alles online te volgen. De deelnemers kregen opvoorhand een Engelse tekst die ze moesten vertalen. In de workshop werd de tekst zin per zin besproken en werden er moeilijkheden aangehaald: heel interessant!
Vertaaltips van vertalers bij de EU
Op het einde van de workshop gaven de vertalers ook nog 10 handige vertaaltips mee:
- Vertaal zo letterlijk als moet en zo vrij als kan.
- Lees je vertaling hardop voor.
- Let op tijds- en plaatsbepalingen in je zin.
- Welke Engelse termen neem je over?
- Let op werkwoordstijden.
- Gebruik afkortingen met mate.
- Schrijf zoveel mogelijk actief.
- Let op het geslacht van zelfstandige naamwoorden.
- Let op voor overbodige Engelse meervouden.
- Gebruik klare taal.
Nood aan vertalingen of andere meertalige communicatie?
Contacteer ons en reken op evenveel professionaliteit en kwaliteit als de vertalers van het Europees Parlement.