Uw vertaalbeheersysteem implementeren, configureren of integreren? Daarvoor zorgt Untranslate! Zo werken vertalers en proeflezers realtime samen op basis van voorgedefineerde workflows, efficiënt ondersteund d.m.v. vertaalgeheugens en termherkenning.
Untranslate specialiseert zich in (ver)taaltechnologie en wil daarmee de uitdagingen van meertalige communicatie en kennisbeheer overwinnen. Wij helpen u bij het analyseren en definiëren van uw noden, zowel technisch als functioneel, het selecteren van mogelijke oplossingen en de configuratie van applicaties gericht op een naadloze integratie en maximale procesautomatisering. Doorheen het proces besteden we uiteraard voldoende aandacht aan de begeleiding en ondersteuning van de interne en externe stakeholders.
Bent u op zoek naar een oplossing die vertaalprocessen automatiseert, zodat ze kwalitatiever, goedkoper, efficiënter en/of sneller verlopen? Of hebt u genoeg van de intransparante samenwerking met uw technical writer, vertaalbureau of DTP-leverancier? Neem dan de volledige controle over uw meertalige communicatie in handen door een vertaalbeheersysteem (TMS of translation management system) te implementeren.
Zo een systeem zorgt ervoor dat het vertaalproces transparant en zo automatisch mogelijk verloopt. Dat gebeurt door verschillende componenten te activeren of te elimineren, afhankelijk van de projectcontext. Het is beschikbaar als cloudoplossing en werkt op basis van Software-as-a-Service.
De vertaaltechnologie waarmee Untranslate standaard werkt, is compatibel met een aantal bestandsformaten. Daardoor kunnen ze rechtstreeks worden verwerkt, en hoeft u de vertaalde teksten achteraf niet meer in de native documenten te plakken. Met deze ondersteuning vermijdt u niet alleen tijdrovend, manueel werk, maar ook het risico op fouten. Dit werkt met name voor alle MS Office-formaten, maar ook voor Adobe FrameMaker, InDesign, Photoshop en Illustrator enz. Meer bestandsformaten vindt u hier.
Automatisering van vertaalprocessen
Het is mogelijk om vooraf te bepalen uit welke stappen het vertaalproces zal bestaan. Daarbij kunt u differentiëren tussen verschillende projecttypes o.b.v. parameters zoals doelgroep, contenttype, taalrichting, onderwerp, enz. In bepaalde gevallen kan bijvoorbeeld een extra revisie of kwaliteitscontrole worden toegevoegd aan de workflow, in andere gevallen wordt de vertaling 100% automatisch gegenereerd.
Vertaalgeheugens
Vertaalgeheugens zijn databanken waarin alle vertalingen automatisch opgeslagen worden voor toekomstig hergebruik. Van een zin die achteraf nogmaals terugkeert, wordt de opgeslagen vertaling als suggestie voorgelegd aan de vertaler. Dit werkt kosten- en tijdbesparend maar komt ook de consistentie ten goede. De inhoud van het vertaalgeheugen is bovendien ook heel nuttig om machinevertaalsystemen te trainen (zie infra).
Integratie met andere softwaresystemen
Het vertaalplatform integreert naadloos met andere softwarepakketten zoals contentmanagementsystemen (CMS). Bij het begin van de samenwerking bekijken we of een integratie in uw geval mogelijk is.
Via de connector worden teksten automatisch uitgestuurd en binnengehaald, waarmee het systeem op basis van een voorgedefinieerde workflow nieuwe projecten creëert. Zodra alle processtappen zijn afgerond, worden de vertalingen rechtstreeks gepubliceerd, zonder dat u tijd verliest met data van het ene naar het andere systeem over te brengen. Dat vermijdt arbeidsintensief en foutgevoelig kopieer- en plakwerk. Via het dynamische statusoverzicht in het CMS wordt de synchronisatie van uw webcontent in alle talen echt een haalbare kaart, zelfs bij heel frequente updates.
Voor systemen waar nog geen ‘out-of-the-box’-integratie voor bestaat, kunnen wij een connector op maat ontwikkelen. Via een ‘bridge’ is het ook mogelijk te synchroniseren met extern opgeslagen data zoals TMX, TBX en diverse projectgegevens.
Online samenwerkingsomgeving
Voor belangrijke teksten kunnen interne resources (in-country-proofreaders of domeinexperts) worden ingezet om vertalingen geheel of gedeeltelijk te valideren. Via een uiterst gebruiksvriendelijke interface die realtime samenwerking mogelijk maakt, kunnen ook niet-professionele vertalers hun steentje bijdragen aan een inhoudelijk accurate boodschap. Net als de linguïsten hebben ook zij toegang tot handige features zoals krachtige filtering, dynamische previews, spellingscontrole en formele QA-checks (bv. correcte cijfers, terminologie, etc.). Uiteraard wordt elke projectmedewerker automatisch op de hoogte gebracht wanneer er een nieuwe taak beschikbaar is, wat het proces transparant en voorspelbaar maakt.
Terminologie
Het platform beschikt over een termbank waar veelvoorkomende of speciaal te behandelen termen kunnen worden beheerd. Bij de analyse van een nieuw project is het mogelijk om een lijst met de meest frequente termen te extraheren en de vertaling ervan vooraf te bepalen, én idealiter te laten valideren. Terminologen kunnen de concepten verrijken met metadata (zoals een definitie, grafisch materiaal, goedkeuringsstatus, taalkundige informatie, …) zodat ook de context van de term meegegeven wordt aan de vertaler. Dat garandeert de accuraatheid en de consistentie van de gebruikte terminologie in vertalingen.
Administratie en rapportering
Vertaalprojecten die via het vertaalbeheersysteem worden verwerkt, zijn 100% traceerbaar. Het systeem zorgt voor versioning, automatische tijdsregistratie en de opbouw van vertaalgeheugens, houdt de volumes en kosten bij en meet de kwaliteit van de vertalingen. Bovendien krijgen de projectmedewerkers op relevante momenten in het proces meldingen en kunnen ze diverse rapporten genereren.
Neem contact op voor meer info of vraag een vrijblijvende offerte aan!