Het MHEALTH4ALL-project is een driejarig multidisciplinair project waarin dertien partners uit negen Europese landen een informatie- en communicatieplatform ontwikkelen om mentale gezondheidszorg toegankelijker te maken voor vluchtelingen en migranten. De Vrije Universiteit Brussel, de enige Belgische partner in dit project, nam Untranslate in de arm voor de vertaling en ondertiteling van de educatieve video’s.
84 miljoen mensen in de Europese Unie kampen met psychische problemen. Vooral vluchtelingen en andere migranten lopen een hoog risico door de stressfactoren voor, tijdens en na hun migratie. Het MHEALTH4ALL-project wil de sociale zorg en (geestelijke) gezondheidszorg toegankelijker maken en mogelijke taal- of cultuurbarrières doorbreken.
Ondertiteling om barrières te doorbreken
De Vrije Universiteit Brussel (VUB) is de Belgische partner in dit driejarig multidisciplinair traject. De universiteit draagt bij aan de ontwikkeling, de implementatie en de evaluatie van een digitaal, evidence-based, cultureel gevoelig en duurzaam informatie- en communicatieplatform. Daarop worden onder meer een aantal informatieve video’s beschikbaar gesteld over taal- en cultuurbarrières in de zorgsector. VUB kwam naar Untranslate met de vraag of we voor de ondertiteling van deze video’s in negen talen konden zorgen, en dat tegen een strakke deadline.
AI en ondertiteling
De vraag stellen, is de vraag beantwoorden. Dankzij onze expertise op het gebied van AI en ondertiteling konden we op korte termijn een grote hoeveelheid kwalitatieve ondertitels aanleveren. Hoe we dat deden? Eerst werden de tien aparte Engelstalige video’s intralinguaal ondertiteld – met andere woorden, in het Engels – met behulp van een gespecialiseerde AI-tool. Het minutieuze en gedetailleerde spotten van ondertitels verliep daardoor nagenoeg automatisch. De output werd nadien bijgestuurd door een van onze taalspecialisten. Het resultaat? Nauwkeurig gespotte ondertitels, en dat in een mum van tijd.
Tekstexpansie en lengterestricties
De video’s werden ondertiteld in het Frans, Nederlands, Duits, Italiaans, Litouws, Pools, Slovaaks en Spaans. Tekstexpansie, leessnelheid en lengterestricties hebben een grote invloed op de kwaliteit van een ondertitel. Om de hoogste kwaliteit te leveren, gebruikten we ook voor dit deel van het project de meest geschikte technologie. Het resultaat werd nauwkeurig gecontroleerd en verbeterd door onze gespecialiseerde linguïsten. De uitdagingen die normaal gepaard gaan met zo’n complex ondertitelproject overwonnen we door gebruik te maken van de meest geschikte AI-tools. Ook de scherpe deadline en de controle over het budget waren door de innovatieve aanpak geen probleem.
Een betrouwbare partner voor ondertiteling
Of u nu nood hebt aan nauwkeurige ondertitels, gedetailleerde transcripties of een accurate vertaling … Bij Untranslate zetten we steeds de meest geschikte technologieën én de beste taalexperten in om uw taalprojecten op de meest efficiënte manier tot een goed einde te brengen. Benieuwd naar onze ondertitel- en andere multimediadiensten? Neem vrijblijvend contact op voor advies op maat.