MHEALTH4ALL est un projet multidisciplinaire de trois ans au cours duquel 13 partenaires de neuf pays européens développent une plateforme d’information et de communication. L’objectif ? Rendre les soins de santé mentale plus accessibles aux personnes migrantes et réfugiées. La Vrije Universiteit Brussel, unique partenaire belge de ce projet, a fait appel à Untranslate pour la traduction et le sous-titrage des vidéos didactiques.
Dans l’Union européenne, 84 millions de personnes sont confrontées à des problèmes de santé mentale. Le risque est particulièrement important pour les personnes migrantes et réfugiées en raison des facteurs de stress avant, pendant et après la migration. MHEALTH4ALL vise à rendre les soins sociaux et de santé (mentale) plus accessibles et à éliminer les éventuelles barrières linguistiques ou culturelles.
LE SOUS-TITRAGE QUI FAIT TOMBER LES BARRIÈRES
La Vrije Universiteit Brussel (VUB) assure le rôle de partenaire belge dans ce projet pluridisciplinaire de trois ans. Elle contribue au développement, à la mise en œuvre et à l’évaluation d’une plateforme d’information et de communication numérique, culturellement sensible et durable et fondée sur des données probantes. Cette plateforme met notamment à disposition des vidéos d’information sur les barrières linguistiques et culturelles dans le secteur des soins de santé. La VUB a demandé à Untranslate de lui fournir le sous-titrage de ces vidéos en neuf langues, avec un délai serré.
L’IA ET LE SOUS-TITRAGE
Poser la question, c’est y répondre. Grâce à la combinaison de notre expertise en matière d’IA et de sous-titrage, nous avons fourni une grande quantité de sous-titres de haute qualité dans les meilleurs délais. Comment ? Tout d’abord, les dix vidéos en anglais ont été sous-titrées de manière intralinguistique, c’est-à-dire en anglais, à l’aide d’un outil d’IA spécialisé. Ainsi, le travail méticuleux et délicat de synchronisation des sous-titres s’est déroulé de manière quasi automatique. Le résultat a ensuite été affiné par notre spécialiste linguistique. Les sous-titres sont ainsi parfaitement synchronisés en un rien de temps.
EXTENSION DU TEXTE ET RESTRICTIONS DE LONGUEUR
Les vidéos ont été sous-titrées en français, néerlandais, allemand, italien, lituanien, polonais, slovaque et espagnol. L’extension du texte, la vitesse de lecture et les restrictions de longueur ont un impact majeur sur le sous-titre. Pour obtenir la meilleure qualité possible, nous avons également utilisé la technologie la mieux adaptée pour cette partie du projet. Le résultat a été soigneusement vérifié et amélioré par nos linguistes. Les outils d’IA les plus appropriés nous ont permis de résoudre les difficultés inhérentes à un projet de sous-titrage de cette envergure. Les délais serrés et les exigences budgétaires ont pu être respectés grâce à notre approche innovante.
VOTRE PARTENAIRE POUR TOUT PROJET DE SOUS-TITRAGE
Que vous ayez besoin de sous-titres précis, de transcriptions détaillées ou d’une traduction de qualité… Chez Untranslate, nous recourons toujours aux technologies adaptées et à l’expertise de nos linguistes pour mener à bien vos projets de manière efficace. Envie d’en savoir plus sur nos services de sous-titrage et autres services multimédias ? Contactez-nous pour un conseil sur mesure.