Untranslate hecht veel belang aan de wensen van ‘content owners’ bij haar klanten. Zo worden bij aanvang van elk project een aantal keuzes voorgelegd, onder meer op gebied van taalgebruik, stijl en terminologie. Deze voorkeur wordt in een stijlgids gegoten die te allen tijde voor de projectmedewerkers toegankelijk is.
Het doel van een stijlgids is om iedereen die betrokken is bij een vertaalproject te voorzien van klantspecifieke taalkundige richtlijnen en conventies die verschillen van of meer aangewezen zijn dan referenties naar de standaardtaal. Deze conventies worden opgesteld op basis van concrete voorbeelden; er wordt gelet op de specifieke behoeften.
De stijlgids behandelt onder meer stilistische voorkeur op het gebied van opmaak en register. De voorkeuren zijn bedoeld als hulp bij het maken van bepaalde keuzes tijdens het vertalen en lokaliseren van (web)content en communicatiematerialen.
Mogelijke onderwerpen die – per taal – aan bod komen in de stijlgids zijn:
- Verwijzing naar referentiemateriaal
- Normatieve verwijzingen
- Informatieve referenties
- Taalspecifieke conventies
- Land- en regiostandaarden
- Schrift
- Notatie van datum en tijd
- Nummerformattering
- Grammatica, syntax en orthografische conventies
- Voorzetsels en voornaamwoorden
- Hoofdlettergebruik
- Samenvoegingen
- Interpunctie
- Enkelvoud/meervoud
- Symbolen & Non-Breaking Spaces
- Syntaxis
- Stijl- en toonoverwegingen
- Publiek
- Afkortingen & acroniemen
Als u daar behoefte aan hebt, organiseren wij graag een workshop om dergelijke keuzes aan het licht te brengen.